«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон
ьской системе Ridero
Предисловие
В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.
Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.
Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.
Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
Стихотворения
23
У меня была монета золотая —
И в песок я ее уронила —
Хотя сумма была небольшая,
Земле я ее подарила —
Имела маленькую ценность
Монета, на мой скромный взгляд,
Поэтому я, не найдя монеты —
Вздохнула, выйдя в сад.
У меня была малиновая Птичка —
Она пела много дней,
Но, когда леса раскрасились,
Улетела прочь скорей —
Других Птиц время настало —
Баллады их были однообразны —
Лишь для моего Трубадура
Я б в доме устроила праздник.
У меня звезда была в небе —
«Плеяда» было ей имя —
И едва я не уследила,
Она отправилась за другими.
И, хотя небеса многолюдны —
И сияют звездами своими —
Я об этом совсем не забочусь,
Так как нет моей среди чтимых.
Мораль истории моей:
Есть друг у меня пропавший,
«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,
Монета, в песке погасшая.
И если мрачно утро
Слезами полон день —
Взглянуть бы в глаза приятеля
В далекой стране измен —
Пусть торжественное раскаяние
Над его умом взметнется —
И друг не утешение
Сможет найти под солнцем.
67
Успех, конечно, сладок
Для тех, кто не преуспел.
Нектар, необходимый тем,
Кто к славе прикипел.
Никто из честных воинов,
Кто флаг несет в руках,
Не скажет нам решительно,
Что он утратил страх.
Как тот, погибший – бедный —
В чьем запрещенном ухе
Простой аккорд триумфа
Неистовствует глухо.
74
Красная Леди – у Холма
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.
Чистые ветры метлами —
Охватывают древо – и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?
Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!
И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.
76
Ликованье идет
Изнутри
1