Идиш и идишская культура в Беларуси: понятия, история, угасание, надежды. Маргарита Акулич
На данном языке говорили между собой старые уже в то время супруги. Женщина была родом из Беларуси (Пинск), а мужчина – из Польши (Варшава). Когда языка не знаешь, можешь почувствовать его мелодию. Я почувствовала мелодию идиша, и она мне понравилась, чудная мелодия, похожая чем-то на василек.
Позднее я узнала, что в Беларуси проживало огромное число евреев, доля которых в крупных городах превалировала над пятьюдесятью процентами. Они представляли собой вторую по значимости титульную этническую группу на беларуской территории, даже более значимую, чем польская. И все они говорили на идише. А сегодня евреев на землях Беларуси осталось до обидного мало, да и они на идише не говорят. Поэтому и бесподобная культура на идише в наши дни не развивается. Очень для меня это грустно и неправильно, ведь все могло быть иначе, но не стало. Вот, собственно, поэтому в основном и написала я эту книгу надеясь, что чудный язык идиш все же когда-нибудь вернется в мою независимую Беларусь.
В книге рассказано об идише в Беларуси, о его развитии и угасании, о культуре на идише, о ее развитии и угасании из-за холокоста, антисемитизма, сталинизма и иных причин.
Данная книга имеет информационный, образовательный и культурный характер.
I Идиш: основные понятия и история
1.1 Понятие языка идиш и его использование
Понятие языка идиш
«Кто не знает иврита, тот необразован, кто не знает идиша, тот не еврей» (еврейская поговорка)
Идишские высказывания. Еврейские пословицы на идиш. Источник: http://ru.b-ok.org/book/3029330/328792
И́диш (либо йидиш, либо идиш – в дословном переводе слово означает «еврейский») является еврейским языком германской группы, исторически – языком ашкенази (основным). На заре 20-го столетия идиш был разговорным языком примерно 11 миллионов евреев, проживавших в разных уголках мира.
Возникновение идиша произошло Европе (как Восточной, так и Центральной) в 10-м – 24-м столетиях. Его основа – средневерхненемецкие диалекты с широкими заимствованиями из таких языков как древнееврейский, арамейский, славянский и немецкий (современный немецкий вошел в идиш намного позднее). Из сплава языков получилась оригинальная грамматика, содействующая комбинированию слов со семитскими и славянскими корнями, а также синтаксических элементов языков германских.
Систематическое использование слова «идиш» началось лишь в 19-м столетии, хотя его не систематическое употребление было уже начиная с 17-го столетия. История располагает сохранившимися более ранними документами 15-го – 16-го столетий. В них это слово имеется вроде как в германской речи, но трактовка совпадения языков является спорной.
Евреями прежде назывался их язык как «язык Германии» (лошн ашкенез), или немецкий тайч (исходное значение: «немецкий», а в смысле оригинальном – «народный»). Они как бы не отделяли свой язык от языка являвшихся христианами немцев.
Идиш в Восточной Европе обильно приправлялся заимствованиями из языков людей, с которыми евреи жили рядом (из языков беларуского, украинского, чешского и т. д.). Поэтому имеются различия между идишем в разных странах. По-разному происходит произношение слов, разная грамматика, разный словарный состав. Много разного. Но евреи из различных стран могли всегда друг друга понимать, когда говорили на своем идише (каждый на своем).
Самым древнейшим из сохранившихся текстов на идише считается текст 1272-го года, в котором содержится характерная для языка современного специфическая еврейская лексика. Имеется предположение о некотором отличии германских диалектов евреев от диалектов немцев-христиан. Это ощущалось уже в 10-м – 12-м столетиях. В то же время, поскольку сохранившиеся письменные источники отсутствуют, говорить о достоверности этого предположения не приходится. Однако ясно, что в 15-м столетии произошло обособление идиша и его отделение от немецкого диалектного пространства.
В Беларуси в то время, когда она входила в Великое княжество Литовское (ВКЛ), обучение в талмуд-торах и хедерах велось только на идише, причем на идише преподавались как светские, так и религиозные предметы. Учителя (меламеды), прежде чем изучать с детьми Пятикнижие, переводили его, чтобы облегчить понимание, на идиш. Грамматику иврита ученики изучали довольно редко.
В 19-м столетии имело место влияние на жизнь евреев еврейского просвещения. Под воздействием этого произошло распространение изначально пейоративного обозначения идиша как жаргона евреев; если писатели писали на идише, их именовали писателями жаргонными.
В 1868-м—1869-м годах Шие-Мордхе Лифшицем был издан «русско-новоеврейский словарь». Обратный же, подготовленный им словарь, издание которого произошло в 1876-м году, назван был уже как «еврейско-русский». Людвигом Заменгофом в 1879-м году было предпринято составление на русском языке очерка «новоеврейской» грамматики.
Если говорить о Союзе ССР, то когда его жители прибегали к использованию сочетания «еврейский язык», то это,