König Heinrich V. / King Henry V - Zweisprachige Ausgabe . Уильям Шекспир

König Heinrich V. / King Henry V - Zweisprachige Ausgabe  - Уильям Шекспир


Скачать книгу
are

      König Heinrich V. / King Henry V

      Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) / Bilingual edition (German-English)

      Übersetzer / Translators: August Wilhelm von Schlegel

      e-artnow, 2014

      ISBN 978-80-268-0950-0

      Editorial note: This eBook follows the original text.

      Inhaltsverzeichnis – Table of Contents

      KÖNIG HEINRICH V (german)

      KING HENRY V (englisch)

      Englisch

      KÖNIG HEINRICH V

      (german)

      Inhaltsverzeichnis

      Inhalt

      PERSONEN

      PROLOG

      ERSTER AUFZUG

      ERSTE SZENE

      ZWEITE SZENE

      ZWEITER AUFZUG

      PROLOG

      ERSTE SZENE

      ZWEITE SZENE

      DRITTE SZENE

      VIERTE SZENE

      DRITTER AUFZUG

      PROLOG

      ERSTE SZENE

      ZWEITE SZENE

      DRITTE SZENE

      VIERTE SZENE

      FÜNFTE SZENE

      SECHSTE SZENE

      SIEBENTE SZENE

      VIERTER AUFZUG

      PROLOG

      ERSTE SZENE

      ZWEITE SZENE

      DRITTE SZENE

      VIERTE SZENE

      FÜNFTE SZENE

      SECHSTE SZENE

      SIEBENTE SZENE

      ACHTE SZENE

      FÜNFTER AUFZUG

      PROLOG

      ERSTE SZENE

      ZWEITE SZENE

      Englisch

      PERSONEN

      Inhaltsverzeichnis

      König Heinrich der Fünfte

      HERZOG VON GLOSTER, brüder des königs

      HERZOG VON BEDFORD, brüder des königs

      HERZOG VON EXETER, Oheim des Königs

      HERZOG VON YORK, Vetter des Königs

      GRAF VON SALISBURY

      GRAF VON WESTMORELAND

      GRAF VON WARWICK

      ERZBISCHOF VON CANTERBURY

      BISCHOF VON ELY

      GRAF VON CAMBRIDGE

      LORD SCROOP

      Sir Thomas Grey, Verschworene gegen den König

      Sir Thomas Erpingham

      Gower

      Fluellen

      Macmorris

      Jamy, Offiziere in Heinrichs Armee

      Bates

      Court

      Williams, Soldaten in derselben

      PISTOL, ehemals Bediente

      Nym

      Bardolph, ehemals Bediente

      Falstaffs, jetzt ebenfalls Soldaten in derselben

      Ein Bursch, der sie bedient

      Karl der Sechste, König von Frankreich

      Louis, der Dauphin

      Herzog von Burgund

      Herzog von Orleans

      Herzog von Bourbon

      Der Connétable von Frankreich

      Rambures

      Grandpré, französische Edelleute

      Der Befehlshaber von Harfleur

      Montjoye, ein französischer Herold

      Gesandte an den König von England

      Isabelle, Königin von Frankreich

      Katharina, Tochter Karls und Isabellens

      Alice, ein Fräulein im Gefolge der Prinzessin Katharina

      Wirtin Hurtig, Pistols Frau

      Herren und Frauen von Adel, Offiziere, französische und englische Soldaten, Boten und Gefolge

      Die Szene ist anfangs in England, nachher ununterbrochen in Frankreich

      Englisch

      PROLOG

      Inhaltsverzeichnis

      Chorus (tritt ein).

      Oh! eine Feuermuse, die hinan

      Den hellsten Himmel der Erfindung stiege!

      Ein Reich zur Bühne, Prinzen drauf zu spielen,

      Monarchen, um der Szene Pomp zu schaun!

      Dann käm, sich selber gleich, der tapfre Heinrich

      In Marsgestalt; wie Hund' an seinen Fersen

      Gekoppelt, würde Hunger, Feur und Schwert

      Um Dienst sich schmiegen. Doch verzeiht, ihr Teuren,

      Dem schwunglos seichten Geiste, ders gewagt,

      Auf dies unwürdige Gerüst zu bringen

      Solch großen Vorwurf. Diese Hahnengrube,

      Faßt sie die Ebnen Frankreichs? Stopft man wohl

      In dieses O von Holz die Helme nur,

      Wovor bei Azincourt die Luft erbebt?

      O so verzeiht, weil ja in engem Raum

      Ein krummer Zug für Millionen zeugt,

      Und laßt uns Nullen dieser großen Summe,

      Auf eure einbildsamen Kräfte wirken!

      Denkt euch im Gürtel dieser Mauern nun

      Zwei mächtge Monarchien eingeschlossen,

      Die, mit den hocherhobnen Stirnen dräuend,

      Der furchtbar enge Ozean nur trennt.

      Ergänzt mit dem Gedanken unsre Mängel,

      Zerlegt in tausend Teile einen Mann

      Und schaffet eingebildte Heereskraft.

      Denkt, wenn wir Pferde nennen, daß ihr sie

      Den stolzen Huf seht in die Erde prägen;

      Denn euer Sinn muß unsre Kön'ge schmücken.

      Bringt hin und her sie, überspringt die Zeiten,

      Verkürzet das Ereignis manches Jahrs

      Zum Stundenglase.


Скачать книгу