Valle de los Elfos. Adapted fairy tale for translation from English into Spanish and retelling. © Linguistic Reanimator. Tatiana Oliva Morales

Valle de los Elfos. Adapted fairy tale for translation from English into Spanish and retelling. © Linguistic Reanimator - Tatiana Oliva Morales


Скачать книгу
e de los Elfos. Adapted fairy tale for translation from English into Spanish and retelling

      © Linguistic Reanimator

      Tatiana Oliva Morales

      Illustrator Tatiana Oliva Morales

      Cover designer Tatiana Oliva Morales

      © Tatiana Oliva Morales, 2020

      © Tatiana Oliva Morales, illustrations, 2020

      © Tatiana Oliva Morales, cover design, 2020

      ISBN 978-5-4498-4056-1

      Created with Ridero smart publishing system

      Copyright

      Copying the methodology in order to use this book for writing a manuscript of a study guide, namely: filing foreign / Russian words in brackets or over their corresponding Russian / foreign equivalents, marking up sentences with special notation as shown in this study guide; reprinting, reproduction by electronic means or by any other means of the entire book or any part of it is allowed only with the written permission of the author.

      Annotation

      The book consists of an exercise to translate a fairy tale, adapted according to the methodology © Linguistic Reanimator, from English into Spanish; and of 2 exercises for retelling of non-adapted Spanish and English versions of the same tale. Exercise 1 and 2 have the key. The tale contains 899 English / Spanish words. By complexity, it corresponds to levels B1 – B2. It is recommended for a wide range of people studying English and Spanish, as well as for native English speakers studying Spanish.

      The number of words you need to know for the following purposes of using a foreign language

      For “survival” in the environment without a translator – 120

      For daily communication on general topics – 2000

      For reading simple texts of general subjects – 4,000 – 5,000

      Reading dificult texts – 10,000

      Native Speaker Level – 10,000 – 20,000

      From the author

      This book can be used as a tutorial. If you need additional consultations or classes, you can contact me. Consultations / classes in person or via Skype are possible.

      My contact details

      Tel 8 925 184 37 07

      Skype: oliva-morales

      E-mail: [email protected]

      Sites: https://lronline.ru1

      http://www.m-teach.ru2

Respectfully,Tatiana Oliva Morales

      About the © Linguistic Reanimator series

      All the English and Spanish language © Linguistic Reanimator Series books can significantly reduce the training period of a foreign language course and improve the quality of learning of new words and normative grammar by a student.

      Their advantage is foreign words and (sometimes) transcription in brackets next to the word in a sentence. Using this technique, a student never studied English / Spanish before, having no vocabulary, can begin translating from Russian into English / Spanish, from Spanish into English or from English into Spanish.

      The technique allows you to learn new English / Spanish words and phrases easily, and quickly; improving the skills of correct translation into a foreign language.

      All the © Linguistic Reanimator Series books have been written for “my dificult students”, for those who needed to obtain a large amount of high-quality knowledge in a short period of time. The latter is the aim of all the textbooks of this series.

      Highlighting

      …-there should be a definite or indefinite article in this place.

      ! – you should consider what preposition should be in front of the next group of words.

      * – irregular verb.

      we (nosotros) – English word / its Spanish equivalent.

      you (Usted) 2.read (leer) 1.it (lo) – the numbers in front of the words mean their order in the sentence.

      your (-) – this word does not need to be translated into Spanish.

      white houses (casa.. blanco..) – you should change gender and / or number of the words.

      had gone (go..) – you should change the verb form.

      Exercise 1

      Translate the fairy tale into Spanish.

      Elves Valley

      Alice (Alicia) lived (vivir) in (en) a small house (… pequeña casa) on (en) the outskirts (… afueras) of (de) the village (… pueblo).

      Although (aunque) her (sus) parents (padres) worked (trabajar) in (en) the field (… campo) from morning till night (desde la mañana hasta la noche), they led (llevar) modest and poor lifes (vidas modestas y pobres).

      Certainly (ciertamente), how (como ser.. posible) to get rich (hacerse ricos) under such circumstances (en tales circunstancias).

      Strong hurricanes (fuerte.. huracan..) often (a menudo) happened (ocurrir) there (allí), they spoiled (estropear) and (y) destroyed (destruir) crops (los cultivos).

      And one day (un día), when (cuando) father and mother (los padres) had gone (ir) to (a) work (trabajar), heavy clouds (nube.. oscuro..) brooded over the house (cubrir.. la casa),

      lightning flashed (centellear.. relámpagos), a strong hail started (comenzar.. un fuerte granizo), and then (luego) the wind broke out (estallar.. el viento).

      It was of such a force (ser.. de tal fuerza) that (que) it began (empezar) to (a) demolish (demoler) all the (todos los) buildings (edificio..) around (a su alrededor), to smash the boats into pieces (a convertir en astillas los barcos) at (en) the nearest marina (… muelle local).

      Alice was very scared (estar muy asustado..), she climbed (subirse) onto (a) her (-) bed (la cama) and pulled cover over her head (cubrirse.. de cabeza con la manta).

      That way (de esa manera) she had been sitting (sentarse) until (hasta que) she felt (sentir) that (que) the house (… casa) was got off the ground (despegarse) and carried (llevarse)


Скачать книгу