Un buen viaje. Simon Ortiz

Un buen viaje - Simon Ortiz


Скачать книгу

      UN BUEN VIAJE

      Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

       http://www.uv.es/bibjcoy

      Directora

      Carme Manuel

      UN BUEN VIAJE

      Simon Ortiz

      Traducción y edición

      Márgara Averbach

      Universitat de València

       Un buen viaje

      © Simon Ortiz

      © Traducción y edición, Márgara Averbach

      1ª edición de 2014

      Reservados todos los derechos Prohibida

      su reproducción total o parcial

      ISBN: 978-84-9134-157-4

      Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz

      Fotografías interior: Márgara Averbach

      Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

      Publicacions de la Universitat de València

       http://puv.uv.es

       [email protected]

      Índice

       Introducción

       Prefacio de Simón Ortiz

       De una entrevista

       A GOOD JOURNEY / UN BUEN VIAJE

       TELLING / CONTAR

       Telling about Coyote

       Contar sobre Coyote

       They come around, the wolves and Coyote and Crow too

       Vienen los lobos…, y Coyote y Cuervo también

       Hesperus Camp, June 13th, 1971

       Campamento Hesperus, 13 de junio, 1971

       Brothers and friends

       Hermanos y amigos

       A San Diego poem, January/February, 1973

       Un poema de San Diego, enero/febrero, 1973

       Under Los Angeles International Airport

       Bajo el Aeropuerto Internacional de Los Angeles

       Survival this way

       Sobrevivir así

       Like myself, the source of these narratives is my home. Sometimes my father tells them, sometimes my mother, sometimes even the storyteller himself tells them

       Como yo mismo, la fuente de estas narraciones es mi casa A veces, las cuenta mi padre, a veces mi madre, a veces las cuenta hasta el narrador en persona

       And another one

       Y otra

       How to make a good chilistew—this one on July 16, a Saturday, Indian, 1971

       Cómo hacer un buen guiso de chile, este, el 16 de Julio, sábado, 1971 indio

       And there is always one more story. My mother was telling this one. It must be an old story but this time she heard a woman telling it at one of those Sunday meetings. The woman was telling about her grandson who was telling the story which was told to him by somebody else. All these voices telling the story, including the voices in the story – yes, it must be an old one

       Y siempre hay una historia más. Esta me la contaba mi madre. Seguramente es una historia vieja pero esa vez ella oyó que la contaba una mujer en una de esas reuniones domingueras. La mujer contaba algo sobre su nieto que contaba la historia que le había contado otro. Todas esas voces que cuentan la historia, incluyendo las voces dentro de la historia: sí, seguramente es una historia vieja

       NOTES FOR MY CHILD / NOTAS PARA MIS HIJOS

       Grand Canyon Christmas Eve, 1969

       Nochebuena, 1969, Gran Cañón

       My children

       Mis hijos

       Speaking

       Hablar

       The magical thing

       Esa cosa mágica

       Notes for my child

       Notas para mi hija

       Earth and rain, the plants and sun

       Tierra y lluvia, las plantas y sol

       Pout

       Puchero

       Burning river

       Río en llamas

       A morning prayer and advice for a rainbow daughter

       Una plegaria y consejo matinales para una hija arco iris

       Canyon De Chelly

       Cañón De Chelly

       Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy

       Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy

       Between Albuquerque and Santa Fe

       Entre Albuquerque y Santa Fe

       A birthday kid poem

       Un poema para el cumpleaños de un chico

       HOW MUCH HE REMEMBERED / CUÁNTO RECORDABA

       Woman, this Indian woman

       Mujer, esta mujer india

       Watching Salmon jump

       Mirar saltar a Salmón

       Some Indians at a party

       Indios en una fiesta

       Places we have been

      


Скачать книгу