Un buen viaje. Simon Ortiz
UN BUEN VIAJE
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Directora
Carme Manuel
UN BUEN VIAJE
Simon Ortiz
Traducción y edición
Márgara Averbach
Universitat de València
Un buen viaje
© Simon Ortiz
© Traducción y edición, Márgara Averbach
1ª edición de 2014
Reservados todos los derechos Prohibida
su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-157-4
Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz
Fotografías interior: Márgara Averbach
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
Índice
A GOOD JOURNEY / UN BUEN VIAJE
Contar sobre Coyote
They come around, the wolves and Coyote and Crow too
Vienen los lobos…, y Coyote y Cuervo también
Hesperus Camp, June 13th, 1971
Campamento Hesperus, 13 de junio, 1971
Brothers and friends
Hermanos y amigos
A San Diego poem, January/February, 1973
Un poema de San Diego, enero/febrero, 1973
Under Los Angeles International Airport
Bajo el Aeropuerto Internacional de Los Angeles
Survival this way
Sobrevivir así
Like myself, the source of these narratives is my home. Sometimes my father tells them, sometimes my mother, sometimes even the storyteller himself tells them
Como yo mismo, la fuente de estas narraciones es mi casa A veces, las cuenta mi padre, a veces mi madre, a veces las cuenta hasta el narrador en persona
And another one
Y otra
How to make a good chilistew—this one on July 16, a Saturday, Indian, 1971
Cómo hacer un buen guiso de chile, este, el 16 de Julio, sábado, 1971 indio
And there is always one more story. My mother was telling this one. It must be an old story but this time she heard a woman telling it at one of those Sunday meetings. The woman was telling about her grandson who was telling the story which was told to him by somebody else. All these voices telling the story, including the voices in the story – yes, it must be an old one
Y siempre hay una historia más. Esta me la contaba mi madre. Seguramente es una historia vieja pero esa vez ella oyó que la contaba una mujer en una de esas reuniones domingueras. La mujer contaba algo sobre su nieto que contaba la historia que le había contado otro. Todas esas voces que cuentan la historia, incluyendo las voces dentro de la historia: sí, seguramente es una historia vieja
NOTES FOR MY CHILD / NOTAS PARA MIS HIJOS
Grand Canyon Christmas Eve, 1969
Nochebuena, 1969, Gran Cañón
My children
Mis hijos
Speaking
Hablar
The magical thing
Esa cosa mágica
Notes for my child
Notas para mi hija
Earth and rain, the plants and sun
Tierra y lluvia, las plantas y sol
Pout
Puchero
Burning river
Río en llamas
A morning prayer and advice for a rainbow daughter
Una plegaria y consejo matinales para una hija arco iris
Canyon De Chelly
Cañón De Chelly
Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy
Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy
Between Albuquerque and Santa Fe
Entre Albuquerque y Santa Fe
A birthday kid poem
Un poema para el cumpleaños de un chico
HOW MUCH HE REMEMBERED / CUÁNTO RECORDABA
Mujer, esta mujer india
Watching Salmon jump
Mirar saltar a Salmón
Some Indians at a party
Indios en una fiesta
Places we have been