Итальянский «с нуля». Наталья Муриан
з Падуи, работает консультантом по управлению предприятием. В России оказался из-за любви и страсти. Изучает русский язык, но результатами не очень удовлетворен. Если бы смог вернуться назад на несколько веков, порекомендовал бы Кириллу и Мефодию использовать латинский алфавит… Но, как говорят в Падуе, «Придется испить эту реку до дна!».
Маттео Пранцетти – в роли Луки Катания и синьора Плуда.
Живет в Риме и учится на филологическом факультете. Очень скоро рассчитывает вернуться, потому что просто обожает Россию! Всем читателям хочет пожелать приятной учебы не без помощи «наших чарующих голосов». С нетерпением ждет, когда вы сможете прогуляться по жарким римским улицам!
Рита Боначини – в роли многочисленных служащих аэропорта, продавцов, кассиров и бармена.
Родилась в Модене. В Москве живет уже почти семь лет, до этого жила в Санкт-Петербурге. Работает в представительстве итальянской компании, занимающейся международными перевозками. Говорит по-русски без акцента.
Buongiorno, или Здравствуйте!
Вы держите в руках пособие по итальянскому языку для начинающих, то есть для тех, кто никогда не изучал язык или изучал совсем немного (так называемые falsi principianti – ложные начинающие).
Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами. Особенностью этой части книги является наличие фотографий и картинок, а также ссылок на аутентичные источники в итальянской части интернета. Кроме того, все места и мероприятия, упоминаемые в диалогах, являются реальными, а не выдуманными. Диалоги воспроизводят систему чтения Ильи Франка. В первом варианте диалога каждая реплика переводится почти дословно; вы читаете диалог подряд (итальянская фраза, затем перевод), понимая полностью итальянский текст. Второй вариант воспроизводит тот же диалог, но уже без перевода. Таким образом, читая его, вы запоминаете (как бы «вспоминаете») новые слова и выражения. Метод запоминания слов в контексте показал себя гораздо более эффективным, чем заучивание столбиков слов.
Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Порядок изложения вполне традиционен – от простого к сложному. Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.
Книга задумывалась как основа для вводного, обзорного курса, предваряющего работу с итальянскими пособиями, поскольку часто для русскоговорящих студентов понимание заданий, изложенных на итальянском языке, представляет гораздо более сложную задачу, чем непосредственно их выполнение. Таким образом, целью первой части книги является набор базового объема словарного запаса, целью второй части – получение общего представления о грамматике итальянского языка. Подчеркнем, что перед студентом не стоит задачи усвоить на 100 % всю лексику из диалогов и уж тем более полностью овладеть всеми грамматическими структурами, рассмотренными в справочнике.
Главная задача пособия – показать, что язык является неотъемлемой частью живой культуры Италии, отражает образ жизни итальянцев и их взгляд на мир. Это не набор слов и правил, это инструмент общения и получения информации. Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и – кто знает? – возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй. In bocca al lupo!1
Как пользоваться этой книгой
Пособие может быть использовано тремя способами – как самоучитель (в том числе и как самостоятельный грамматический справочник), как пособие для индивидуальных занятий с преподавателем и, наконец, в качестве материала для групповых занятий (так называемый вводный курс). В двух последних случаях предоставим решение преподавателю – как чередовать аудиозаписи с текстом, когда и в каком объеме вводить грамматику.
В первом же случае, когда вы оказались один на один с книгой, возможно, вам будут полезны некоторые рекомендации.
Разумеется, если вы никогда прежде не сталкивались с итальянским языком, следует ознакомиться с правилами чтения и фонетикой.
Теперь попробуйте послушать первый монолог на диске – с текстом перед глазами. После этого медленно прочитайте текст про себя, обращая внимание на правила чтения и перевод.
Послушайте запись, не глядя в текст, – желательно не один, а хотя бы два раза.
Не стоит слушать
1
Ни пуха ни пера! (