Базовые принципы и цели обучения деловой аудитории английскому языку. Павел Губанов
английский язык. В своей книге я буду фокусироваться именно на деловой среде и использовании английского языка в сфере бизнеса, а, точнее, обучении топ-менеджмента компаний малого и среднего бизнеса на территории Российской Федерации английскому языку, ведь именно малый и средний бизнес являются драйвером экономики.
По статистическим данным, количество российских компаний, работающих на международном рынке, очень мало. Человеческий капитал и потенциал у российских компаний явно есть, поэтому одной из моих ключевых задач и целей этой книги является рассказать о потенциале российского бизнеса, чтобы дать ему возможность конкурировать на международной арене с ведущими компаниями и, конечно, развивать нашу экономику за счёт экспорта российских товаров и услуг.
В книге можно найти ответы на ряд вопросов:
• для чего российским руководителям требуется изучать английский язык,
• для достижения каких целей нужно инвестировать в качественное обучение ключевых сотрудников,
• сколько времени потребуется для обучения.
• какие методики обучения эффективны и дают результат вне зависимости от возраста
• как выбрать нужного преподавателя для себя или лингвистического провайдера для вашей компании
Мы разберём примеры российских компаний, работающих на международном рынке, и поговорим о том, каким образом поддерживать высокий уровень языковой компетенции и привлекать лучших сотрудников из самых разных частей нашей планеты.
Я выражаю надежду, что книга, написанная в подобном формате, послужит трамплином для старта развития российских компаний с целью достижения известности во всём мире.
Глава первая. Зачем руководителю компании изучать английский язык?
«Бизнес бывает или мировым или местечковым. Третьего не дано.» (Владимир Тарасов)
Нередко можно услышать вопрос о необходимости изучения английского языка руководителем компании и топ-менеджментом среднего или малого бизнеса. Причин для непонимания ответа на этот вопрос может быть несколько, приведу в пример лишь самые основные:
– для общения с иностранными партнёрами в штате компании имеются сотрудники, которые владеют английским языком,
– для проведения переговоров можно дополнительно нанять переводчика,
– в скором времени появятся технологии, которые заменят людей, общаться можно будет через приложение и при этом прекрасно понимать друг друга.
Начнём по порядку. Даже если у вас в компании есть сотрудники, которые хорошо владеют английским языком, они могут представлять интересы компании только на определённом уровне, к примеру, во время выставок или встреч с сотрудниками среднего звена.
Для проведения переговоров на высшем уровне, где цена контракта может достигать десятки или даже сотни миллионов долларов, требуется участие именно владельцев компаний или топ-менеджеров с очень хорошим уровнем владения английским языком. Безусловно, для того, чтобы детально изучить все тонкости договора, могут потребоваться услуги переводчика, но все ключевые договорённости достигаются именно во время общения руководства компаний. Уже на данном этапе необходимо уметь понимать озвученное и ясно излагать свои мысли на английском языке. Да, переводчиков действительно приглашают на переговоры, это очень древняя практика и способ достижения договорённостей на самых разных уровнях, но и здесь есть ограничения. Всё же бывают встречи, которые проходят в конфиденциальной обстановке, или срочные переговоры в форс-мажорной ситуации, когда руководителю нужно принимать решение оперативно. В такой ситуации переводчик уже не сможет оказать помощь.
Когда я слышу мнение о том, что технологии в скором времени полностью заменят человека, я вспоминаю слова легендарного российского переводчика Павла Руслановича Палажченко, с которым я знаком лично. Павел Русланович говорил о том, что ещё 50 лет назад в пору его молодости звучали мнения о замене переводчиков компьютерами. Не буду отрицать, что технологии очень сильно шагнули вперёд и машинный перевод стал заметно более высокого качества, но по самым последним данным (сентябрь 2021 года) на основе масштабного исследования качества машинного перевода (Scientific Credibility of Machine Translation1), в котором были взяты данные в период с 2010 до 2020 из 769 научных статьей, стало ясно, что качество машинного перевода ухудшается. Про синхронный перевод говорить вообще пока не приходится, так как заменить человека при нем – ещё более сложная задача.
Рынок корпоративного обучения английскому языку в России активно развивается в течение уже, как минимум, 20 лет. Российские компании, а также представительства иностранных компаний предлагают своим сотрудникам обучение английскому языку в группах, привлекая таким образом интересные кадры и развивая их профессиональные навыки. На рынке услуг предлагаются разные решения по обучению сотрудников английскому языку: от проведения очных занятий до использования платформы с упражнениями вкупе с индивидуальными занятиями. При всём уважении к провайдерам услуг, результативность
1
Scientific Credibility of Machine Translation Research: A Meta-Evaluation of 769 Papers. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Scientific-Credibility-of-Machine-Translation-A-of-Marie-Fujita/e399e78f2c236802aa50aef95554a3768079edb1