Лови тень. Алексей Павлович Малютин
и голос у него дрожал, будто от волнения. Но я не придал этому никакого значения.
– И как быстро вы встретились?
– Через три дня я был уже у него дома. Понимаете ли, Пармиджанино – это удивительный художник, и прижизненные гравюры в его исполнении, поверьте, это редкость. Оказалось, что работы действительно его, но выгравированы его помощником и доверенным подмастерьем Якопо Каральо. Каральо был единственным художником в Риме, которому Пармиджанино разрешал воспроизводить свои работы на меди. Но это сейчас неважно. Главное, что он попросил меня об одолжении. Если вы приедете, передать вам вот это.
– Интересно, мы даже не знали об этом! – прошептала Беатрис удивленно. – А когда вы хотели нам сообщить об этом?
– Он просил меня сделать это через месяц или два. Но, видите, получилось значительно раньше. Но сейчас это, конечно, уже не важно. Хорошо, что вы здесь.
Отпив кофе, Джанфранко протянул Умберто сверток. Профессор не ожидал, что он окажется таким тяжелым. Развязав тесьму, он увидел старинный фолиант. Деревянные крышки книги были обтянуты темной кожей со светлыми прожилками. Два замка покрылись налетом ржавчины. В центре книги располагался крест с тусклыми контурами, обведенными позолотой. Крест был не католический, а катарский.
Крест катаров и вальденсов
Профессору стало понятно, что книга необычная, он с трудом сдерживал волнение. Беатрис сидела в полном недоумении, да и Джанфранко охнул от изумления.
Когда Умберто приподнял переднюю крышку, на форзаце справа заметил рукописную строку. Он попросил лупу и обомлел…
То, что он увидел, оглушило его на несколько секунд: «Пьер Робер Оливетан, скромный переводчик». Он ожидал увидеть все что угодно, только не первую Вальденскую Библию! Тем более с автографом автора перевода. Это была сенсация.
– Умберто, – тихо произнес Джанфранко, – если я не ошибаюсь…
– Да, вы не ошибаетесь, – перебил Умберто, – это она самая. Вальденская Библия Оливетан, раритет из раритетов 1535 года издания. Автор Пьер Робер Оливетан, двоюродный брат Жана Кальви́на.
Беатрис даже рта не успела раскрыть, как Умберто, захлебываясь и проглатывая слова, начал говорить:
– Я хотел бы рассказать про историю этой библии, она настолько интересна и поучительна… Эта книга – первая библия на французском языке, перевод которой был осуществлен Пьером Робером по прозвищу Оливетан с иврита и греческого языка. Ее не зря называют Вальденской. Дело в том, что на последней странице должны быть стихи на французском языке, которые являются криптограммой фразы, хранящей секрет книги.
Lecteur entends, si verite' adresse
Viens donc ouir instamment sa promesse
Et vif parler: lequel en excellence
Veult asseurer nostre grille esperance
Lesprit iesus qui visite et ordonne
Noz tenders meurs, ici sans cry estonne
Tout hault raillart escumant son ordure.
Prenons vouloir bienfaire librement,
lesus querons veoir eternellement.
– Читатель, слушай, если к тебе обращается истина, – перевел Умберто. – Приходи