Побег стрелка Шарпа. Ярость стрелка Шарпа. Бернард Корнуэлл
город, и Шарп уже слышал резкие протестующие голоса. Было еще рано. Над рекой висел туман, но западный ветер сменился на южный, обещая еще один жаркий день. Где-то сухо затрещали выстрелы, стайки пугливых птиц взмыли в воздух, и Шарп, обернувшись, увидел, что португальцы расстреливают бочки с ромом. Неподалеку такой же бочонок рубил топором Патрик Харпер.
– Эй, Патрик, а вы почему их не расстреливаете?
– Мистер Слингсби, сэр. Не позволяет.
– Не позволяет?
Харпер обрушил топор на следующую бочку, которая, расколовшись, выплеснула на камни поток рома.
– Говорит, сэр, что надо беречь боеприпасы.
– Для чего? Нам их девать некуда.
– Он так говорит, сэр. Приказывает не стрелять.
– Работайте, сержант! – Слингсби ловко пробрался между рядами бочонков. – Если хотите сохранить нашивки, сержант, показывайте пример остальным! Доброе утро, Шарп!
Шарп медленно повернулся и оглядел своего преемника с ног до головы. Лейтенант пережил ночной марш и, может быть, спал в поле, однако выглядел сейчас подтянутым, бодрым и деятельным, пуговицы сияли, сапоги блестели, на мундире ни пятнышка. Слингсби, чувствуя себя неудобно под презрительным взглядом капитана, фыркнул:
– Я поздоровался, Шарп.
– Слышал, вы заплутали.
– Чепуха! Небольшой обход. Повозки загородили дорогу. – Слингсби прошел мимо, сердито покрикивая на солдат: – Живей! Живей! Шевелитесь! Война еще не закончилась!
– Возвращайтесь, сэр, – негромко сказал Харпер. – Христа ради…
Слингсби резко обернулся:
– Вы что-то сказали, сержант?
– Он со мной разговаривал, – ответил Шарп и, переступив через мешок, шагнул к лейтенанту, заставляя Слингсби пятиться и отступать в узкий проход между двумя штабелями ящиков, где их никто не мог слышать. – Он разговаривал со мной, ясно, кусок дерьма? И если ты еще хоть раз влезешь в мой разговор, я вырву тебе кишки через задницу и обмотаю ими глотку. Хочешь и об этом рассказать полковнику?
Слингсби задрожал, потом сделал над собой усилие, отвернулся и, словно ничего не случилось, исчез в проходе, проскользнул в щель, как преследующий крысу терьер, и хлопнул в ладоши.
– Живей! Покажите, что умеете! – отрывисто затявкал он.
Шарп последовал за ним, нарываясь на неприятности, но тут увидел группу португальцев во главе с капитаном Виченте, которые расстреливали бочки с ромом, и отвлекся, что спасло его от еще большей глупости в отношении Слингсби. Увидев друга, Виченте приветливо улыбнулся, однако поздороваться они не успели – на набережной появился Лоуфорд.
– Я не любитель жаловаться, Шарп, – жалобным тоном начал он, – и вам это прекрасно известно. Смею надеяться, что переношу неудобства наравне со всеми и многого не требую, но в той таверне совершенно невозможно… работать. Блохи в постели! Думаю, в этом городе можно найти что-то получше!
– Так вы хотите чего-нибудь получше, сэр?
– Да, Шарп, хочу. И побыстрее!
Шарп обернулся:
– Сержант