Madame-Théophile. D'après «Ménagerie intime» de Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке. Светлана Владимировна Клесова
ярым сторонником романтизма. Красный жилет и длинные волосы Теофиля Готье вошли в историю этого направления. В 1830 году выходит первый сборник стихов « Poésies » и Готье превносит свою оригинальность в романтическое течение – простоту и поэтичность. В 1838 году поэт увлёкся спортом, чем сильно укрепил свой авторитет и здоровье. Забота о средствах к существованию, вынудила его заниматься журналистикой, и уже в 1831 году Готье дебютировал как художественный критик. Теофиль Готье был страстным путешественником. В 1840 году он посетил сначала Испанию, а затем Бельгию. Он ездил в Англию, Голландию, Германию, Швейцарию, был в Италии и Константинополе, изъездил всю Французскую Африку. По заданию издательства автор побывал и в России. Этому путешествию Готье посвятил сочинения «Путешествие в Россию» (« Voyage en Russie »). В 1862 году Готье избрали председателем Национального общества изобразительных искусств. В 1865 он был принят в престижный салон принцессы Матильды Бонапарт, что дало ему доступ ко двору Наполеона III. В 1870 году, с началом франко-прусской войны и наступлением германской армии на Париж, Готье возвращается на родину и остаётся со своей женой Эрнестиной Гризи-Готье и детьми Жюдит, Эстель и Теофилем Готье-младшим. Умер Теофиль Готье в 1872 году в Неи-сюр-Сен недалеко от Парижа.
В книге для чтения «Мадам -Теофиль» кроме текста оригинала, вы найдёте подробный словарь, задания, способствующие пониманию текста, объяснения грамматических тем и задания к ним, а также перевод данного отрывка книги Теофиля Готье «Домашний зверинец». Надеемся, что перевод отрывка позволит вам сполна насладиться добрым юмором автора, поэтичностью изложения и той любовью, которую он питал к домашним животным.
Madame-Théophile observe le perroquet
un jour – однажды
ami m – друг
partir – уезжать
pour quelques jours – на несколько дней
confier – доверить
perroquet m – попугай
avoir soin de – заботиться о
tant que – пока, в то время как
durer – длиться
absence f – отсутствие
oiseau m – птица
se sentir – чувствовать себя
dépaysé – не на своём месте
monter – подняться
à l’aide de – с помощью
bec m – клюв
jusqu’à – до
haut m – верхушка
perchoir m – насест
rouler – вращаться
autour de – вокруг
d’un air – со взглядом, с видом
passablement – немного
effaré – растерянный, испуганный
yeux m pl – глаза
semblable à – похожие на
clou m – гвоздь
fauteuil m – кресло
froncer – хмурить
membrane f – мембрана
servir de – служить чем-либо
paupière f – веко
jamais – никогда
voir – видеть
animal m – животное
nouveau – новый
causer – причинять
surprise f – удивление, сюрприз
évident – очевидный
aussi immobile que – столь же неподвижный как
chat m embaumé d’Egypte – забальзамированный кот из Египта
lacis m – сплетение
bandelette f – бинт, повязка
regarder – смотреть
méditation f – медитация, раздумье
profond – глубокий
rassembler – собирать
notion f – понятие
histoire f naturelle – естествознание, природоведение
pouvoir – мочь
recueillir – собрать
toit m – крыша
cour f – двор
jardin m – сад
ombre m – тень
pensée f – мысль
passer – проходить, проскользнуть
prunelle f – зрачок
changeant – меняющийся
lire – читать
résumé m – резюме, краткий пересказ
examen m – изучение, анализ
décidément – определённо
poulet m – цыплёнок
vert – зелёный
Retrouvez cette information dans le texte.
1. Un jour notre ami partait et il nous a confié son perroquet. 2. L’oiseau ne se sentait pas chez lui. 3. Il est monté jusqu’à son perchoir et roulait autour de lui. 4. Il regardait d’un air effaré. 5. Madame -Théophile n’a jamais vu de perroquet et était très surprise. 6. Immobile, elle regardait l’oiseau en méditation profonde. 7. Elle rassemblait toutes les notions possibles qu’elles avait dans sa tête et qu’elle avait receuillies sur les toits, dans la cour et dans le jardin. 8. Nous avons pu lire le résumé de ses réflexions profondes : « Décidément c’est un poulet vert. »
Relisez le passage et faites les devoirs.
Un jour, un de nos amis, partant pour quelques jours, nous confia son perroquet pour en avoir soin tant que durerait son absence. L’oiseau se sentant dépaysé était monté, à l’aide de son bec, jusqu’au haut de son perchoir et roulait autour de lui, d’un air passablement effaré, ses yeux semblables à des clous de fauteuil, en fronçant les membranes blanches qui lui servaient de paupières. Madame-Théophile n’avait jamais vu de perroquet ; et cet animal, nouveau pour elle, lui causait une surprise évidente. Aussi immobile qu’un chat embaumé d’Égypte dans son lacis de bandelettes, elle regardait l’oiseau avec un air de