Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке. Теофиль Готье
тель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.
Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…
Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.
Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.
Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.
В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.
Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!
Deux acteurs pour un rôle
Conte
I. Un rendez-vous au Jardin impérial
Vocabulaire
toucher – прикасаться, касаться
désert – пустынный
bise f – дымка
aiguë – резкий, острый
tourbillonner – кружить
safran m – шафран
tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить
rompre – рвать
traîner – тащить, тащиться
branchage m – ветки, ветвь
boue f – грязь
cependant – впрочем, однако
grâce à – благодаря, из-за
sable m – песок
sec – сухой
quoique – хотя
dévaster – опустошать
approche f – приближение
prolonger – продливать
arcade f – аркада
rousse –рыжий
deviner – угадать
confusément – смутно
extrémité f – конец, грань
horizon m – горизонт
colline f – холм, возвышенность
noyer – топить
vapeur f – пар, дымка
bleuâtre – серо-голубой, голубоватый
brouillard m – туман
s’étendre – растянуться, простираться
à souhait – насколько пожелаешь
arpenter – шагать, взбираться
visible – видимый
impatience f – нетерпение
consister en – состоять
redingote f – редингот
velours m – велюр, бархат
brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур
fourrure f – мех
gland m – кисть, кисточка, манжета
se blottir – ютиться, съёжиться
coin m – угол, уголок
récemment – недавно
casquette f – кепка, фуражка, картуз
donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот
philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)
bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята
renard m – ренар (смешанной породы)
circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать
être propice à – способствовать
rendez-vous d’affaires – деловое свидание
tarder – задержаться
bout m – конец
défriser – развиться
ordinairement – обычно, обыкновенно
cire f – воск
morsure f – укус, укол
pelotonner – свернуться клубком
martre m – куница
frileuse f – озябшая
barbet m – пудель
chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон
indulgence f – снисхождение
discrétion f – скромность
compter – считать, расчитывать
sermon m – проповедь, нравоучение, наставление
carpe f au bleu – карп по блю (голубоватый цвет получают благодаря специальному рецепту приготовления)
brodequins m pl – ботинки, сапоги
mensonge m – ложь, неправда
se rependre – раскаиваться
se livrer – отдаваться, придаваться
à la dérobée – тайком
chauve – лысый
clos – закрытый, замкнутый
causer – болтать, беседовать, разговаривать
presser – сжимать
satin m – атлас, сатин
potelé