Сказки на ночь (на арабском языке с переводом на русский): Воробей и слон. Хабиб Эскейф
والترجمة ، ينقسم النص إلى أجزاء صغيرة. أولا يأتي المقطع المعدل-النص مع ترجمة روسية حرفية تتخللها وتعليق معجمي ونحوي صغير. ثم يتبع نفس النص ، ولكن بدون تعديل، أو تلميحات. النص الذي تم صياغته وفقا لطريقة إيليا فرانك هو إضافة ممتازة للعملية التعليمية. يكمن تفرد الطريقة في حقيقة أن حفظ الكلمات والتعبيرات يحدث بسبب التكرار ، دون الحفظ والحاجة إلى استخدام القاموس. اللغة بطبيعتها وسيلة وليست غاية ، لذلك من الأفضل تعلمها عندما يتم استخدامها بشكل طبيعي – إما في التواصل المباشر أو الانغماس في القراءة الترفيهية. أثناء القراءة ، يمكنك زيادة مفرداتك بشكل غير محسوس ، والتعود على الإنشاءات النحوية ، والأهم من ذلك-الاستمتاع بالتعرف على الأدب الجميل.
Перевод текста выполнен по методу обучающего чтения Ильи Франка. Метод чтения Ильи Франка – облегчает чтение книг на иностранном языке. Благодаря особому расположению оригинального текста и перевода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок – текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Текст, адаптированный по методу Ильи Франка являются прекрасным дополнением к учебному процессу. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счёт повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается тогда, когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Читая, вы незаметно увеличиваете свой словарный запас, привыкаете к грамматическим конструкциям, а главное – получаете удовольствие от знакомства с прекрасной литературой.
العصفور والفيل
Воробей и слон
في غابةٍ بعيدةٍ مليئةٍ بالأشجار الكبيرة والجميلة،
(В далеком лесу, полном больших и красивых деревьев; – غابة лес; شجرة- дерево),
والحيوانات الكثيرة والمتنوعة،
(множества разнообразных животных; حيوانات –Животные),
عاش عصفورٌ صغيرٌ مع أمّه وإخوته في عشٍ صغيرٍ مبنيٍّ على قمم إحدى الأشجار العالية،
(жила маленькая птичка-воробей со своей матерью и братьями в маленьком гнезде, построенном на вершине высокого дерева; عصفور – птичка; أم – мама; إخوة – братья; عش – гнездо; مبني – построить; قمم – вершина).
وفي أحد الأيام ذهبت العصفورة الأم للبحث عن طعامٍ لأبنائها الصغار،
(Однажды мама-птица отправилась на поиски еды для ее маленьких детей; طعام – еда; أبناء – дети; البحث – поиск),
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.