О рассказе Сяо Хун «Руки». Олег Торбин
n>
Мудрые красавицы Поднебесной
В странах Востока и Азии женщинам путь в известность исторически вещь очень непростая. Соответственно, те из них, кто действительно смог добиться признания в консервативном обществе заслуживают тройного внимания. Оказывается в Китае существует рейтинг самых красивых и мудрых женщин. По версии китайского поисковика "Байду" в него входят шесть представительниц древности и десять – современности. В древность я решил глубоко не залезать ввиду субъективных сомнений по поводу реальности древних мудрых красавиц, ни сколь не умаляя вероятности их фактического существования и невероятного таланта. Изучив биографии десяти современных мудрых красавиц больше всего меня поразила история писательницы Сяо Хун, прожившей всего 31 год. Несколько раз оказываясь на грани выживания без копейки, борясь с нищетой и болезнями она находила отдушину в творчестве и этот глоток воздуха оказывался спасительным. Именно искренность её стиля повествования сподвигла меня на перевод с китайского её завершающего произведения – рассказа «Руки». Тема затронутая в рассказе вызвала у меня ряд ассоциаций, которыми поделюсь с тобой, дорогой читатель, в следующей главе.
Сяо Хун (1 июня 1911 – 22 января 1942) – известная китайская писательница и поэтесса. Настоящее имя – Чжан Найин
Рассказ «Руки»
Среди наших одноклассников мы никогда не видели таких рук: синих, черных и фиолетовых; от ногтей до запястий. В первые несколько дней после ее приезда мы называли ее «монстром». После занятий все всегда бегали вокруг нее и дразнили.
Но никто не спрашивал почему у неё такие руки.
Во время утренней переклички, когда учитель называл имя Ван Ямин, всегда возникала пауза. Наконец она вставала, выпрямляла свои синие руки, опускала плечи и говорила: «Присутствует».
Троллили её не только одноклассники, но и некоторые учителя. Однажды на уроке английского учитель с улыбкой снял очки и потерев глаза произнёс: «В следующий раз не отвечай «Here (англ. «здесь», созвучно китайскому «черные уши»)», просто ответь «Присутствует!» на китайском («дао» = «здесь»).
ХЭЙ-АР – «чёрные уши» – очень созвучно английскому HERE («здесь»)
Весь класс громко смеялся над этой шуткой.
– Вы раньше изучали английский? – Учитель английского немного сдвинул очки.
– А разве это не по-английски? Я изучала немного… Карандаш называется «пэнсир», а ручка – «пэн». Но я не изучала слова «хэйар» («черные уши» = созвучие с «Here»).
Директриса несколько раз говорила ей: «Ты что, не можешь чисто вымыть руки? Добавь еще мыла! Хорошенько потри и смой горячей водой! Во время утренней зарядки директриса подходила к Ван Ямин и осматривала её руки. Ван Ямин, казалось, была напугана, как будто слегка сдерживала дыхание. В конце концов директриса сказала ей прекратить выходить на общую зарядку пока её руки не станут нормального цвета, так как за низким забором школы часто прогуливались иностранцы и останавливались посмотреть на физкульт занятия школьников.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.