Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием. Готфрид Август Бюргер

Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием - Готфрид Август Бюргер


Скачать книгу
ng>[5] von seinem durstigen Postillion vor jede Schenke geschleppt zu werden. Ich war nur leicht bekleidet, welches ich ziemlich übel empfand, je weiter ich gegen Nordost hin kam.

      Nun kann man sich einbilden, wie bei so strengem Wetter, unter dem rauhesten Himmelsstriche, einem armen, alten Manne zumute sein musste, der in Polen auf einem öden Anger, über den der Nordost hinschnitt, hilflos und schaudernd dalag und kaum hatte, womit er seine Schamblöße bedecken konnte.

      Der arme Teufel dauerte mir von ganzer Seele. Ob mir gleich selbst das Herz im Leibe fror, so warf ich dennoch[6] meinen Reisemantel über ihn her. Plötzlich erscholl eine Stimme vom Himmel, die dieses Liebeswerk ganz ausnehmend[7] herausstrich und mir zurief: «Hol’[8] mich der Teufel, mein Sohn, das soll dir nicht unvergolten bleiben!»

      Ich ließ das gut sein und ritt weiter, bis Nacht und Dunkelheit mich überfielen. Nirgends war ein Dorf zu hören noch zu sehen. Das ganze Land lag unter Schnee; und ich wusste weder Weg noch Steg.

      Des Reitens müde, stieg ich endlich ab und band mein Pferd an eine Art von spitzem Baumstaken, der über dem Schnee hervorragte. Zur Sicherheit nahm ich meine Pistolen unter den Arm, legte mich nicht weit davon in den Schnee nieder und tat ein so gesundes Schläfchen, dass mir die Augen nicht eher wieder aufgingen, als[9] bis es heller lichter Tag war. Wie groß war aber mein Erstaunen, als ich fand, dass ich mitten in einem Dorf auf dem Kirchhofe lag! Mein Pferd war anfänglich nirgends zu sehen; doch hörte ichs[10] bald darauf irgendwo über mir wiehern. Als ich nun emporsah, so wurde ich gewahr, dass es an den Wetterhahn[11] des Kirchturms gebunden war und von da herunterhing. Nun wusste ich sogleich, wie ich dran war. Das Dorf war nämlich die Nacht über ganz zugeschneiet gewesen; das Wetter hatte sich auf einmal umgesetzt[12], ich war im Schlafe nach und nach, so wie der Schnee zusammengeschmolzen war, ganz sanft herabgesunken, und was ich in der Dunkelheit für den Stummel eines Bäumchens, der über dem Schnee hervorragte, gehalten und daran mein Pferd gebunden hatte, das war das Kreuz oder der Wetterhahn des Kirchturmes gewesen.

      Ohne[13] mich nun lange zu bedenken, nahm ich eine von meinen Pistolen, schoß nach dem Halfter[14], kam glücklich auf die Art[15] wieder an mein Pferd und verfolgte meine Reise.

      Hierauf ging alles gut, bis ich nach Russland kam, wo es eben nicht Mode ist, des Winters zu Pferde zu reisen. Wie es nun immer meine Maxime ist, mich nach dem Bekannten» ländlich sittlich «zu richten, so nahm ich dort einen kleinen Rennschlitten auf ein einzelnes Pferd und fuhr wohlgemut auf St. Petersburg los. Nun weiß ich nicht mehr recht, ob es in Estland oder in Ingermanland war, so viel aber besinne ich mich[16] noch wohl, es war mitten in einem fürchterlichen Walde, als ich einen entsetzlichen Wolf mit aller Schnelligkeit des gefräßigsten Winterhungers hinter mir ansetzen sah. Er holte mich bald ein; und es war schlechterdings unmöglich, ihm zu entkommen. Mechanisch legte ich mich platt in den Schlitten nieder und ließ mein Pferd zu unserm beiderseitigen Besten ganz allein agieren. Was ich zwar vermutete, aber kaum zu hoffen und zu erwarten wagte, das geschah gleich nachher. Der Wolf bekümmerte sich nicht im mindesten um meine Wenigkeit, sondern sprang über mich hinweg, fiel wütend auf das Pferd, riß ab und verschlang auf einmal den ganzen Hinterteil des armen Tieres, welches vor Schrecken und Schmerz nur desto schneller[17] lief. Wie ich nun auf die Art selbst so unbemerkt und gut davongekommen war, so erhob ich ganz verstohlen mein Gesicht und nahm mit Entsetzen wahr, dass der Wolf sich beinahe über und über in das Pferd hineingefressen hatte. Kaum aber hatte er sich so hübsch hineingezwänget, so nahm ich mein Tempo wahr und fiel ihm tüchtig mit meiner Peitschenschnur auf das Fell. Solch ein unerwarteter Überfall in diesem Futteral verursachte ihm keinen geringen Schreck; er strebte mit aller Macht[18] vorwärts, der Leichnam des Pferdes fiel zu Boden, und siehe[19], an seiner Statt[20] steckte mein Wolf in dem Geschirre. Ich meines Orts hörte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. Petersburg an, ganz gegen[21] unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen aller Zuschauer.

      Ich übergehe manche lustige Auftritte, die wir bei dergleichen Gelegenheiten hatten, weil ich Ihnen noch verschiedene Jagdgeschichten zu erzählen gedenke, die mir merkwürdiger und unterhaltender scheinen. Sie können sich leicht vorstellen, meine Herren,daß ich mich immer vorzüglich zu solchen wackeren Kumpanen hielt, welche ein offenes unbeschränktes Waldrevier gehörig zuschätzen wußten. Sowohl die Abwechslung des Zeitvertreibes,welchen dieses mir darbot, als auch das außerordentliche Glück,womit mir jeder Streich gelang, gereichen mir noch immer zur angenehmsten Erinnerung.Eines Morgens sah ich durch das Fenster meines Schlafgemachs,daß ein großer Teich, der nicht weit davon lag, mit wilden Enten gleichsam überdeckt war. Flugs nahm ich mein Gewehr aus dem Winkel, sprang zur Treppe hinab, und das so über Hals undKopf, daß ich unvorsichtigerweise mit dem Gesicht gegen dieTürpfoste rannte. Feuer und Funken stoben mir aus den Augen;aber das hielt mich keinen Augenblick zurück. Ich kam bald zum Schuß; allein wie ich anlegte, wurde ich zu meinem großen Verdrusse gewahr, daß durch den soeben empfangenen heftigenStoß sogar der Stein Von dem Flintenhahne abgesprungen war. Was sollte ich nun tun? Denn Zeit war hier nicht zu verlieren[22].Glücklicherweise fiel mir ein, was sich soeben mit meinen Augen Zugetragen hatte. Ich riß also die Pfanne auf, legte mein Gewehr Gegen das wilde Geflügel an und ballte die Faust gegen eins von meinen Augen. Von einem derben Schlage flogen wieder Funken genug heraus, der Schuß ging los, und ich traf fünf Paar Enten, vier Rothhälse und ein Paar Wasserhühner. Gegenwart des Geistes istdie Seele mannhafter Taten. Wenn[23] Soldaten und Seeleute öfters dadurch glücklich davonkommen, so dankt der Weidmann ihr nichtseltener sein gutes Glück.So schwammen einst[24] auf einem Landsee, an welchen ich auf einer Jagdstreiferei geriet, einige Dutzend wilder Enten allzu weit voneinander zerstreut umher, als daß ich mehr denn eine einzige auf einen Schuß zu erlegen hoffen konnte; und zum Unglück hatte ich meinen letzten Schuß schon in der Flinte. Gleichwohl hätte ich sie gern alle gehabt[25], weil ich nächstens eine ganze Menge guter Freunde und Bekannten bei mir zu bewirten willens war.Da besann ich mich auf ein Stückchen Schinkenspeck, welches von meinem mitgenommenen Mundvorrat in meiner Jagdtasche noch übriggeblieben war. Dies befestigte ich an eine ziemlich lange Hundeleine, die ich auf drehte und so wenigstens noch um zweimal verlängerte. Nun verbarg ich mich im Schilf Gesträuch am Ufer,warf meinen Speckbrocken aus und hatte das Vergnügen zu sehen,wie die nächste Ente hurtig herbeischwamm und ihn verschlang.Der ersten folgten bald alle übrigen nach, und da der glatte Brocken Am Faden gar bald unverdaut hinten wieder herauskam, so verschlang ihn die nächste, und so immer weiter. Kurz, der Brocken Machte die Reise durch alle Enten samt und sonders hindurch, ohne von seinem Faden loszureißen. So saßen sie denn alle daran, wie Perlen an der Schnur. Ich zog sie gar allerliebst ans Land, schlang mir die Schnur ein halbes Dutzendmal um Schulter und Leib und ging meines Weges nach Hause zu.Da ich noch eine ziemliche Strecke davon entfernt war und mir die Last von einer solchen Menge Enten ziemlich beschwerlich fiel,so wollte es mir fast leid tun, ihrer


Скачать книгу

<p>5</p>

ни… ни…

<p>6</p>

все-таки, все же, все равно

<p>7</p>

здесь: исключительно, отменно причастие Partizip I, см. ГС 6.12

<p>8</p>

Hol’– Imperativ от глаг. holen

<p>9</p>

как, когдаals используется в том случае, когда речь об одноразовом, не повторяющемся действии в прошлом

<p>10</p>

ichs = ich + es

<p>11</p>

флюгер в форме петуха.

<p>12</p>

переменилась предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

<p>13</p>

предлог с Akkusativ

<p>14</p>

недоузок, кобура седла

<p>15</p>

таким образом

<p>16</p>

припоминать, думать, размышлять

<p>17</p>

форма je… desto… = чем… тем…

<p>18</p>

mit aller Macht – изо всех сил

<p>19</p>

повелительное наклонение, см. ГС 6.15

<p>20</p>

вместо нее (лошади)

<p>21</p>

предлог с Akkusativ

<p>22</p>

времени терять было нельзя sein + zu + Infinitiv – конструкция выражает долженствование

<p>23</p>

условное предложение

<p>24</p>

некогда

<p>25</p>

я бы с удовольствием взял их всех сослагательное наклонение (Konjunktiv II), см. ГС 6.14