Кто девятый сын Приама?. Александр Аркадьевич Сальников

Кто девятый сын Приама? - Александр Аркадьевич Сальников


Скачать книгу
разных источниках называется разное количество его потомков, в одних говориться, что у Приама было 50 сыновей и 50 дочерей1, в других упоминается 50 сыновей и 12 дочерей2, в третьих говорится, что у него было всего 50 детей3. Гигин, например, указывает 41 сына и 14 дочерей 4, а Вергилий намекает на 100 дочерей и невесток 5. Как бы там ни было, здесь нас интересует только один сын царя Приама.

      Работая над современным переводом «Илиады» мне, естественным образом, приходилось сверяться с уже существующими русскими переводами и другими источниками. В. Вересаев признавался, что при работе над переводом «Илиады» он старался придерживаться перевода Н. Гнедича, но не отвергал и перевода Н. Минского. В предисловии к своему переводу Вересаев пишет: «В основу моего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять… Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то этим все будет оправдано»6. Таким правилом пользовался и я, с той только разницей, что кроме переводов Гнедича и Минского, в моём распоряжении был и перевод Вересаева. Другими русскими переводами, например, Шуйского, я не пользовался по той простой причине, что он мне не очень нравился, да и трёх было уже больше чем достаточно. К слову сказать, у меня создалось впечатление, что перевод Вересаева во многих местах даже более точен, чем перевод Гнедича, вопреки устоявшемуся мнению, будто перевод Гнедича самый точный. Но это так, замечание к месту.

      Что же касается моего перевода, то за основу я взял древнегреческий текст «Илиады» издания Д. Монро и Т. Аллена7. Если бы не этот выбор, я, вероятно, и не обратил бы внимания на строку, в которой как раз указано заинтересовавшее меня имя. В 24-й песне «Илиады», в стихах 249-252, есть перечисление девяти сыновей царя Трои. В этом месте рассказывается о том, как Приам кричит на них, ругая за нерадивость, перед тем, как отправиться в стан ахейцев за телом Гектора, своего старшего сына. Вот как выглядят эти стихи в древнегреческом тексте издания Томаса Аллена:

      (24:248-252)

      σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα

      νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον

      Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην

      Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·

      ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκλευε·

      В этом коротком списке царских сыновей последним стоит имя Ἀγαυόν (Агав, Агаон, Агайон). Однако известно, что в русской традиции перевода в этом месте указывается имя Дий. Например, всё в тех же трех основных русских переводах «Илиады» (Н. Гнедича, Н. Минского, В. Вересаева) имя девятого сына Приама из этого списка переводится как Дий. Здесь можно отметить, что Н. Гнедич в данном месте, возможно, по ошибке, указал ещё одного сына Приама по имени Клит, которого нет в поэме. У Гнедича получилось, что Гомер в этом месте говорит не о девяти, а о десяти сыновьях. Последним в перечислении Гнедич указывает Дия8:

      (24:248-252)

      Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,

      Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,

      Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,

      Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;

      Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:

      Мы не будем разбирать вопрос о том, с какого именно оригинального текста в своё время Гнедич переводил «Илиаду», какое слово он перевёл как имя Клит, и почему (а, скорее всего, именно поэтому) упустил числительное «девять» (ἐννέα) в 252-й строке. Это тема для другого не менее интересного исследования. Нас же интересует не Клит, а Дий и Агаон (Агав).

      Н. Минский при переводе удаляет Клита, но оставляет Дия9:

      (24:249-252)

      Начал сзывать сыновей: Агафона, Гелена, Париса,

      Храброго в битвах Полита, бойца Антифона, Паммона,

      Славного Дия, равно Деифоба вождя с Гиппофоем.

      Он обратился ко всем сыновьям и воскликнул:

      В. Вересаев переводит данное место почти так же, как и Минский, лишь переставив местами имена героев. Он тоже удаляет Клита и оставляет Дия. Но более точно переводит 252-й стих, указывая, что речь идёт именно о девяти сыновьях10:

      (24:249-252)

      Громко браня Агафона, подобного богу, Париса,

      Паммона и Гиппофоя, Антифона и Деифоба,

      Дия с Геленом, Полита могучеголосого, – всех


Скачать книгу

<p>1</p>

Гомер. Илиада. Одиссея. /Пер. Н. Гнедича, ред. Л. Лебедева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 704 с., с. 697

<p>2</p>

Мифологический словарь /Гл.ред. Е. Мелетинский. – М.: М 68 Сов. Энциклопедия, 1991. – 736 с., с. 449

<p>3</p>

Еврипид. Троянки 135

<p>4</p>

Гигин. Мифы 90

<p>5</p>

Вергилий. Энеида II 501

<p>6</p>

Гомер. Илиада. / Пер. В. Вересаева. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. – 551 с.

<p>7</p>

Homer. Iliad. ed. D. B. Monro and T. W. Allen. Oxford, 1920.

<p>8</p>

Гомер. Илиада. Одиссея. /Пер. Н. Гнедича, ред. Л. Лебедева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 704 с.

<p>9</p>

Илиада Гомера. / Пер. Н. М. Минского. М., 1896. – 416 с.

<p>10</p>

Гомер. Илиада. / Пер. В. Вересаева. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. – 551 с.