Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир


Скачать книгу
страсть, влюбленный, сумасшедший,

      Блажной! явись пред нами в виде вздоха,

      Произнеси хоть рифму –  «кровь-любовь»,

      Хоть слово в честь болтушки Афродиты,

      Иль прозвище смешное дай ее

      Наследнику и сыну Купидону,

      Проказнику-мальчишке, что так ловко

      Стрелу пустил, что царь Кофетуа

      Вдруг в нищую влюбился. Он не слышит,

      Не движется, –  скончалась обезьяна!

      И заклинать его я принужден.

      Явись же нам; тебя я заклинаю

      Блестящими глазами Розалины,

      Ее челом, пурпурными устами

      И ножкою, и трепетным бедром,

      И всем, что там найдется по соседству, –

      Предстань пред нами в образе своем!

Бенволио

      Рассердится, когда тебя услышит.

Меркуцио

      Из-за чего? –  Он мог бы рассердиться,

      Когда бы я в ее волшебный круг

      Заклятием другого духа вызвал

      И там его оставил до тех пор,

      Пока она б его не отогнала;

      Резон бы был; мое ж заклятье честно:

      Я, именем возлюбленной Ромео,

      Явиться нам Ромео заклинаю.

Бенволио

      Он скрылся здесь, среди деревьев этих,

      Ушел во мрак холодной, влажной ночи:

      Любовь слепа и любит быть во тьме.

Меркуцио

      Когда б слепа была, то не могла бы

      И в цель попасть. Он где-нибудь сидит

      Тут под кустом кизиловым, мечтая

      О милой. –  Эй, Ромео! Я желаю,

      Чтоб она… et cetera… Прощай,

      Спокойной ночи! Ну, а я –  на койку;

      Спать на земле –  уж слишком холодно!

      Идем ли, что ль?

Бенволио

      Идем, –  совсем напрасно –

      Искать того, кто прячется от нас.

      Уходят.

Сцена 2

      Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

      Над ранами смеется только тот,

      Кто не бывал еще ни разу ранен.

      На балконе появляется Джульетта.

      Но, тише, что за свет в ее окне?

      Оно –  восток, и в нем Джульетта –  солнце.

      Всходи, всходи, прекрасное светило,

      И свет луны завистливой затми;

      Она уже от скорби побледнела,

      Завидуя, что ты, ее слуга,

      Ее красой далеко превосходишь.

      Не будь ее слугою; ведь она –

      Завистница и девственная риза

      Весталки –  и бесцветна, и бледна, –

      Безумным лишь носить ее прилично.

      О, брось ее… Да, то моя любовь,

      Владычица; когда б она то знала!

      Вот говорит она, иль нет, еще

      Не говорит; так что же? Говорят

      Ее глаза, –  я отвечать им буду.

      Я слишком смел: не для меня их речь:

      Две самые прекрасные звезды

      Из сфер своих желают отлучиться

      И просят, чтоб ее глаза, на время,

      На небесах светили вместо их.

      Что если бы и вправду эти звезды

      В ее лице сияли вместо глаз,

      Ее ж глаза сменили их на небе?

      Ее лица сиянье эти


Скачать книгу