Переводы. Марина Цветаева

Переводы - Марина Цветаева


Скачать книгу

      Птицы, которую ты ранил,

      Кто знает? – не останется ли ее полет?

      И, может быть, стебли объятий

      Переживают нас, свою почву.

      Длится не жест,

      Но жест облекает вас в латы,

      Золотые – от груди до колен.

      И так чиста была битва,

      Что ангел несет ее вслед.

      ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

      1564–1616

      ПЕСНЯ СТЕФАНО

      из второго акта драмы “Буря”

      Капитан, пушкарь и боцман —

      Штурман тоже, хоть и сед, —

      Мэгги, Мод, Марион и Молли —

      Всех любили, – кроме Кэт.

      Не почтят сию девицу

      Ни улыбкой, ни хулой, —

      Ибо дегтем тяготится,

      Черной брезгует смолой.

      Потерявши равновесье,

      Штурман к ней направил ход.

      А она в ответ: “Повесься!”

      Но давно уж толк идет,

      Что хромой портняжка потный —

      В чем душа еще сидит! —

      Там ей чешет, где щекотно,

      Там щекочет, где зудит.

      Кэт же за его услуги

      Платит лучшей из монет…

      – В море, в море, в море, други!

      И на виселицу – Кэт!

      НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ

      РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ

      Двенадцать месяцев в году.

      Не веришь – посчитай.

      Но всех двенадцати милей

      Веселый месяц май.

      Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, —

      Весел люд, весел гусь, весел пес…

      Стоит старуха на пути,

      Вся сморщилась от слез.

      – Что нового, старуха? – Сэр,

      Злы новости у нас!

      Сегодня трем младым стрелкам

      Объявлен смертный час.

      – Как видно, резали святых

      Отцов и церкви жгли?

      Прельщали дев? Иль с пьяных глаз

      С чужой женой легли?

      – Не резали они отцов

      Святых, не жгли церквей,

      Не крали девушек, и спать

      Шел каждый со своей.

      – За что, за что же злой шериф

      Их на смерть осудил?

      – С оленем встретились в лесу…

      Лес королевским был.

      – Однажды я в твоем дому

      Поел, как сам король.

      Не плачь, старуха! Дорога

      Мне старая хлеб-соль.

      Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, —

      Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз…

      Глядит: в мешках и в узелках

      Паломник седовлас.

      – Какие новости, старик?

      – О сэр, грустнее нет:

      Сегодня трех младых стрелков

      Казнят во цвете лет.

      – Старик, сымай-ка свой наряд,

      А сам пойдешь в моем.

      Вот сорок шиллингов в ладонь

      Чеканным серебром.

      – Ваш – мая месяца новей,

      Сему же много зим…

      О сэр! Нигде и никогда

      Не смейтесь над седым!

      – Коли не хочешь серебром,

      Я золотом готов.

      Вот золота тебе кошель,

      Чтоб выпить за стрелков!

      Надел он шляпу старика, —

      Чуть-чуть пониже крыш.

      – Хоть ты и выше головы,

      А первая слетишь!

      И стариков он плащ надел,

      Хвосты да лоскуты.

      Видать, его владелец гнал

      Советы суеты!

      Влез в стариковы он штаны.

      – Ну, дед, шутить здоров!

      Клянусь душой, что не штаны

      На мне, а тень штанов!

      Влез в стариковы он чулки.

      – Признайся, пилигрим,

      Что деды-прадеды твои

      В них шли в Иерусалим!

      Два башмака надел: один —

      Чуть жив, другой – дыряв.

      – “Одежда делает господ”.

      Готов. Неплох я – граф!

      Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм!

      Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! —

      Вдоль городской стены шериф

      Прогуливает зоб.

      – О, снизойдите, добрый сэр,

      До


Скачать книгу