Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия». Кейт Андерсенн

Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн


Скачать книгу
 сушке матросов, во весь опор мчался юноша в наряде, мало приличествующем такому темпу передвижения. Светлые брюки из отличной шерсти, суконный фрак чуть потемнее оттенком, безупречная манишка и цепочка часов в нагрудном кармане никак не вязались с взволнованным раскрасневшимся круглощеким лицом и придерживаемой одной рукой шляпой на медно-русых волосах, собранных сзади в низкий пучок. Этот несколько неуклюжий вихрь обращал на себя недоуменные взгляды, однако, похоже, у парня действительно что-то случилось: внимание прохожих его ничуть не заботило.

      – Где здесь таверна «Красный Лев»? – затормозил он на повороте, обращаясь к вывернувшему из угла слегка седому морскому офицеру, с которым едва не столкнулся. Локоть его поневоле оказался в тисках железной руки моряка.

      – Куда так спешить, милейший? – несколько раздраженный столь лишенным вежливости обращением, ответил офицер вопросом на вопрос.

      – Я… я ищу детектива Карра, – сконфузился юноша, опуская глаза. В его звонком голосе скользнул еле уловимый мягкий акцент. – Мне сказали, что он там. Это очень срочно, сэр! – с вызовом вдруг взглянул он в лицо встречному.

      Тот усмехнулся.

      – Детектив Карр спокойно обедает перед отплытием и лететь вам некуда, юноша, – упрекнул его офицер. – Сомневаюсь, что у него знакомые с такими манерами, – пробежался он глазами по молодому человеку.

      – Что вам не нравится в моих манерах, сэр? – вспыхнул юноша, выдергивая рукав. – Я ищу его по делу, знать о котором у вас нет необходимости.

      Горячность молодого человека позабавила морского вояку.

      – Как знать, как знать, – покачал он головой. – Однако, – офицер взял юношу за воротник фрака и легонько встряхнул, от чего тот вдруг растерялся и поспешно, но тщетно попытался высвободиться, – выдержка всегда пригодится своему хозяину. «Красный Лев» вон там.

      Он снова встряхнул раскисшего торопыгу и, посмеиваясь, пошел своим путем.

      – Вот же франт, – пробубнил юноша себе под нос, проверяя порядок костюма. – Я знаю, что «Этрурия» отплывает через пару часов, но коль скоро Мила сбежала со всеми моими сбережениями, пришлось довольствоваться ценой за коня. Он весь ушел на костюм и обед. На билет ничего не осталось. Меня наверняка уже вовсю ищут, так что ждать следующего корабля времени нет. Как к месту этот детектив ищет слугу! Это единственная возможность попасть в Нью-Йорк. А он спрашивает, куда мне спешить! – сердито оглянувшись, закончил тот свой монолог, одергивая фрак уже у дверей таверны. – Здравствуйте, мистер Карр, меня зовут Дик Кастелл… – остановился герой-беглец. – Нет, «Кастелл» звучит слишком по-испански. Не к чему привлекать внимание. Надо придумать другую фамилию, – ему пришлось посторониться, выпуская пару весьма довольных матросов, пропитанных специфическим запахом. – Дик Мур?.. Не знаю, откуда он мне в голову пришел, но… пусть!

      Дик Мур распахнул двери таверны с весьма уверенным видом. Кажется, ей было не меньше ста лет – полутемное посещение с дубовыми столами, внушительным баром, пыльными окнами и крепким запахом эля. Дик сразу почувствовал, как зрение ослабело после яркого дневного солнца.

      – Смотрите, ребята, ну и хлыщ завернул! – раздался пьяный голос из одной компании слева.

      Юноша сжал кулаки, готовый лезть на рожон за нанесенное оскорбление.

      – Я бы не советовал, – раздался спокойный голос справа. – Ты ведь не за этим здесь, верно?

      Дик Мур обернулся: за столиком сидел крепко сбитый джентльмен в дорожной одежде. Лицо его выражало полную безмятежность. Закинув ногу на ногу, он откинулся на стуле и не спускал прищуренных глаз с юноши.

      – Я… да, – тот был несколько сбит с толку. – Я ищу мистера Карра.

      – Зачем? – не меняя выражения лица и тона, отвечал тот. Глаза Мура попривыкли к слабому освещению, и теперь он разглядел, что данный джентльмен не отличался ни ростом, ни красотой, ни молодостью, но в широкой фигуре явно дремала ловкость и сила зверя, и некое неуловимое обаяние выделяло его из толпы.

      – Я собираюсь поступить к нему на службу, сэр, – гордо вытянулся Мур, уже забыв о пьяных забияках за своей спиной и подходя ближе к джентльмену.

      Тот окинул юношу взглядом.

      – Не самый лучший вариант, да выбирать не приходится, – был его вывод. – Я беру только на испытательный срок до Нью-Йорка.

      – Вы… так это вы – детектив Карр?! – расширил юноша свои голубые глаза.

      В этот момент двери «Красного Льва» распахнулись, впуская высокого мужчину в добротном рабочем комбинезоне.

      – Простите, кто здесь мистер Карр? – оглянулся он по сторонам. Черты лица для рабочего довольно нетипично благородны, грязь и пыль отсутствует, отметил Джозеф Карр.

      – Какое у вас к нему дело? – воинственно решил приступить к своим обязанностям тут же Дик Мур.

      – Тебя это не касается, малец, – отодвинул мужчина уже негодующего юношу с пути, приближаясь к мистеру Карру решительно. – Это ведь вы, сэр, не так ли? – тот кивнул, спокойно постукивая костяшками


Скачать книгу