Падающая тень цветов. Ирина Тюрина
и изящные жены обладали не меньшей отвагой, нежели их мужья. Будущим женам самураев с детства внушали: умри сама, но защити супруга. Если же тот погибал, то она, одержима духом мщения, преследовала убийцу, пока смерть от ее рук не настигала палача.
Рассвет еще только наступал на острова Японии, а господин Ходзё со своими телохранителями стоял на небольшой скале, вглядываясь в линию горизонта. Погода сегодня обещала быть хорошей. Стоял август месяц одна тысяча двести восемьдесят первого года. Дуновение легкого бриза подгоняло морскую воду, волны шумно набегали на берег, окатывали прибрежную гальку соленой водой и скатывались обратно в темное море. Господин Ходзё пристально вглядывался вдаль моря. На горизонте уже появилась алая полоса, солнечные блики стали появляться на воде от первых лучей солнца. Восход, восхитительное зрелище, но господин Ходзё пришел на берег моря со своим отрядом не для того, чтобы любоваться утренним восходом. Ему привезли сообщение от его сегуна господина Ода, что нападение монгольских войск ожидается со стороны Восточно-Китайского моря с юга. Господин Ходзё со своим самурайским войском был готов встретить непрошеных гостей. После первого неудачного нападения монголов на Японию в одна тысяча двести семьдесят четвертом году, союзниками, которых были Китай и Корея. Монгольский император Хубилай-хан был ужасно раздосадован, что не удалось захватить лакомый кусочек Японские острова. Через семь лет он опять принял решение поработить японский народ.
Господин Ходзё хорошо помнит первое вторжение монголов. Ему на то время было всего двадцать четыре года. Он был самураем в седьмом поколение. Его отец, дед и все прадеды были самураями. Они служили одному клану Ода. В последствии междоусобных войн клан Ода подавил, уничтожил своих соседей и одного из отпрысков клана император назначил сегуном. С тех пор все предки господина Ходзё являлись преданными вассалами господина Ода. За верность и преданность им был присвоен княжеский титул и пожаловано три деревни в их подчинение. Теперь господин Ходзё продолжал выполнять свой долг перед сюзереном.
Первое вторжение монгольской армады было неожиданностью для японского народа. Японские самураи были очень виртуозны и искусны в военном деле, но оказалось этого было недостаточно, чтобы биться с врагом.
Господин Ходзё помнит, как тучи стрел накрыли берега острова Ики. Большая часть самураев была убита там же на берегу. Когда монгольские войска сошли на берег, то они количеством значительно превосходили самураев. Также они бросились в бой не соблюдая никаких церемоний перед боем. Самураи пришли в замешательство от такого напора врага. Японские воины всегда совершали церемонию перед каждым боем. Бьющиеся должны были смотреть друг другу в глаза. Заморский враг повел себя по другому. Им не было никакого дела до японских церемоний. Они уничтожали самураев только с одной целью победить. Захватчики очень быстро оттеснили японских воинов в глубь острова, уничтожая и сжигая все деревни, которые были у них на пути. Убивали всех не жалея никого, ни детей, ни стариков. Возможно, битва японского народа была бы и проиграна, но неожиданно природа пришла на помощь. Поднялся сильный ветер. Ураган был такой силы, что он в один миг разметал и разбил о прибрежные скалы вражеские корабли. Все кто на них находился оказался на дне морском. Враги, оставшиеся в глубине острова бились с самураями до конца и не дождавшись помощи от своих были убиты японскими воинами. Японский народ не смотря на значительные потери ликовал и благодарил богов за своевременную помощь в неравной битве с монгольскими захватчиками. Ветер, который принес им победу они назвали «Камикадзе», что означает «Божественный ветер».
Но император Японии и весь народ понимали, поражение монгольских войск разозлит Хубилай-хана и он обязательно совершит опять нападение. Только на этот раз оно будет превосходить по мощи первое. Япония понимала, что повторного нападения им не избежать. Они теперь были ни так наивны. У них даже появились свои осведомители во вражеском стане, которые предупредили их о ее еще более мощном нападении монголов и их китайских и корейских союзников. Правительство Японии тоже начали тщательную подготовку. Прежде всего они построили крепости на более уязвимых берегах своих островов. И со своим японским терпением и упорством обучались военному искусству.
Прошло семь лет после первого вторжения и до Японии дошли слухи, что военные корабли монголов опять на пути к островам.
Теперь господин Ходзё вместе со своими телохранителями стоял на крутом берегу зорко вглядываясь вдаль. Он стоял на скале широко расставив ноги. На нем была одета традиционная одежда самурая коричневого цвета. Широкие штаны, которые были похожи на юбку развевались от морского ветра на ногах, как паруса. На рубашку свободного покроя с длинными рукавами был одет жилет из твердой плотной кожи. Он конечно не спасал от смертельных ран, но придавал владельцу воинственный вид. Господин Ходзё был невысокого роста, но коренастый. Не смотря на не очень внушительный вид он был одним из лучших воинов в боевом искусстве. Ему не было равных по фехтованию мечом. Его напряженное лицо ничего не выражало, но мысли его перенеслись в далекий не равный бой с монголами. Его задача была охранять хозяина. Находится рядом с ним. В какой-то миг враги его