Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера». Семён Юрьевич Ешурин

Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера» - Семён Юрьевич Ешурин


Скачать книгу
ction>

      Глава 1

      Йоси Коэн был самым наглым каблАном (то есть маклером) если не во всём Израиле, то в Петах-Тикве – наверняка!

      Однажды в его кабинет явилась очередная жертва – мужчина предпенсионного возраста и богатырской комплекции.

      – ШалОм, – робко начал он. – АнИ шомЕр, то есть лишмОр … (В переводе с корявого иврита: «Здравствуйте. Я сторож, то есть охранять…»)

      – ТеудАт зеУт! («Удостоверение личности») – перебил каблан.

      Мужчина протянул израильскую «паспортину».

      – БикОв Георгий, – прочитал Йоси.

      – БЫков, – поправил посетитель и поспешно добавил, – но Има шель анИ еврейка. («Но моя мама еврейка». Правильно «… Има шелИ…»)

      – Да пусть хоть японка! – усмехнулся бывший Ося Коган. – Здесь тебе, Егорушка, не рабанУт. (Рабанут – религиозное учреждение, определяющее, кого можно считать евреем, а кто этой чести не достоин!)

      Услышав родную речь, Георгий приободрился и спросил:

      – А какие условия работы?

      – Просто сказочные! Охраняешь стройку на свежем воздухе с пяти вечера до семи утра… И не криви физиономию – не у станка же вкалываешь. Зато никакой ответственности – ни моральной, ни материальной!

      – Нечего красть?

      – Обижаешь! Там материалов на миллионы шекелей, а то и баксов!

      – А если воровать начнут?

      – Не суйся, без тебя справятся! Ну, если что-то очень тяжёлое потащат, можешь помочь – парень ты, вроде бы, не хилый.

      – Это, разумеется, шутка?

      – Это, разумеется, всерьёз. Все материалы застрахованы.

      – Понятно… То есть нет: а на фига нужен сторож?!

      – Страховка выплачивается только при наличии сторожа.

      – Ну, тогда конечно… А выходной только в шабат?

      – Побойся Бога, Гога! – срифмовал (этого не заметив!) Йоси. – Какой шабат?! Ты чтО? Датишный? (В переводе с «ивруса», то есть смеси иврита и русского языка – «религиозный». ) Никто тебе не мешает спать на стройке, как сурок, а потОм и дОма добавлять.

      – И сколько примерно в месяц выходит?

      – Изрядно, Гоша! Правда, есть один маленький «нью», как говорится «анс». Каждый день ты «пашешь», … то есть отдыхаешь на стройке 14 часов, а оплачивается только 7.

      – Ищи другого дурака! – вскричал Георгий.

      – Зачем искать? Они меня сами находят! – вырвалось у каблана. – И чтО за манера перебивать?! Деньги за вторые 7 часов (это около 30-ти тысяч шекелей) будут выплачены в конце года работы.

      – Или не будут выплачены! – усмехнулся Бычков. – Договора же никакого нет!

      – Обижаешь, любезный! – воскликнул Коэн и протянул договор на иврите.

      – Я на денёк возьму. Сосед более или менее в иврите разбирается.

      – Не надо утомлять соседа! – поспешно воскликнул Йоси. – Ни «более», ни «менее»! Вот тебе русский перевод. Дарю на память.

      Георгий ознакомился с переводом и подозрительно проговорил:

      – Здесь дважды сказано про «7 часов». А в ивритском оригинале нет ни одной цифры «7».

      Каблан снисходительно улыбнулся:

      – Вы, «русские» тупые! Не можете поделить «14» пополам, вот в переводе и указано дважды по «7». А в оригинале сказано «хацИ зман», то есть «половина времени».

      – Всё равно не ясно – зачем такие «выкрутасы» с половинами?

      А ты потом перевод внимательно прочти. Там это объяснено. Даже для наименее продвинутых!

      Вдруг зазвонил телефон. Каблан снял трубку и заговорил на иврите медоточивым голосом. Тем временем посетитель, читая перевод, недовольно поморщился. Тут бывший одессит не выдержал:

      – Не хочешь подписывать, катись, как Колобок… с Потёмкинской лестницы! … Нет-нет, Мишенька! Это я не тебе, любимая!

      Затем он снова перешёл на иврит и через некоторое время повесил трубку.

      – А мне казалось, – заметил Быков, – что «Мишенька» не «любимая», а «любимый».

      – Интересная мысль! – захохотал Йоси. – Но мне уже поздно менять, … кАк там его, … ориентирование! «Мишенька» – это моя как бы любимая жена «Михаль».

      Георгий взял перевод договора и, уходя, уточнил:

      – Вообще-то, меня зовут «Жора»,

      Каблан рассмеялся и почти не фальшивя, пропел:

      – Эй, Жора! Подержи мой макинтош! … Нет, макинтош я тебе, конечно, не доверю, а охранять стройку – вполне!

      Придя домой, Жора по совету каблана внимательно изучил перевод. Там и впрямь было «объяснение для наименее продвинутых». Если работник работает полный год, то получает в конце не только все недовыплаченные деньги, но и набежавшие проценты. Если же уйдёт по собственному желанию, то хоть и получит свои деньги, но лишится процентов. Разумеется, напоминалась узаконенная антирабочим «крепостным») законом (беззаконная по сути)


Скачать книгу