Гондла. Николай Гумилев

Гондла - Николай Гумилев


Скачать книгу
>

      Действие происходит в Исландии в IX веке.

      Вместо предисловия

1

      В Исландии, на этом далеком северном острове, принадлежащем скорее Новому, чем Старому, свету, столкнулись в IX веке две оригинальные, нам одинаково-чуждые культуры – норманнская и кельтская. Там, почти под северным полярным кругом, встретились скандинавские воины-викинги и ирландские монахи-отшельники, одни вооруженные – мечом и боевым топором, другие – монашеским посохом и священной книгой.

      Эта случайная встреча предопределила, казалось, всю дальнейшую историю острова: историю духовной борьбы меча с Евангелием, которое Переродило мощных морских королей IX века в мирных собирателей гагачьего пуха, рыболовов и пастухов наших дней.

С. Н. Сыромятников2

      Первобытный германец возмущает нас своей беспредметной грубостью, этой любовью ко злу, которая делает его умным и сильным только для ненависти и вреда. Богатырь кельтский, напротив, в своих странных уклонениях всегда руководился привычками благоволения и живого сочувствия к слабым. Это чувство – одно из самых глубоких народов кельтских, они имели жалость даже к самому Иуде…

Ренан[1]

      Действие первое

      Широкий полутемный коридор рядом с пиршественной залой; несколько окон и дверь в спальню Леры. Поздно.

Сцена первая

      Конунг, Снорре, Груббе, Лаге, Ахти выходят из пиршественной залы.

      Конунг

      Выпит досуха кубок венчальный,

      Съеден дочиста свадебный бык,

      Отчего ж вы сидели печальны

      На торжественном пире владык?

      Снорре, Груббе, полярные волки,

      Лаге, Ахти, волчата мои,

      Что за странные слышал я толки

      Пред лицом венценосной любви?

      Вы шептались о клятве, о мести,

      О короне с чужой головы,

      О Гер-Педере… даже к невесте

      Подходили угрюмыми вы.

      Лаге

      У невесты мерцающий взгляд

      Был так горько порой затуманен…

      Ахти

      Что ж! жених некрасив и горбат,

      И к тому же еще христианин.

      Груббе

      Не такого бы ей жениха

      Мы средь юношей наших сыскали…

      Снорре

      Пусть покорна она и тиха,

      Но печальнее мы не видали.

      Конунг

      Вы не любите Гондлы, я знаю,

      Может быть, даже сам не люблю,

      Но не Гондле я Леру вручаю,

      А Ирландии всей королю.

      С каждым годом становится туже

      Крепкий узел, сжимающий нас,

      Слишком злобны норвежские мужи,

      У шотландца завистливый глаз.

      Даже скрелинги, псы, а не волки,

      Нападая ночною порой,

      Истребили за морем поселки,

      Обретенные некогда мной.

      Над своими нас манит победа,

      Каждый род ополчился на род,

      Нападает сосед на соседа,

      Брат на брата с дубиной идет.

      Над Исландией тучи нависли,

      И она бы погибла, но я

      Небывалое дело замыслил –

      Дать свободной стране короля.

      Там, в Ирландии, жены, как луны,

      Мужи ясны, в единстве святом,

      Ибо скальдов певучие струны

      Не нахвалятся их королем.

      Осмотрительно, мудро и тонко

      Я давал наставленья послам,

      Чтоб оттуда достать лебеденка

      Благородного выводка нам.

      И Гер-Педер, моряк именитый,

      На холодный исландский утес

      Из Ирландии, лавром увитой,

      Королевского сына привез.

      Гондла вырос, и ныне венчают

      Гондлу с Лерой Спаситель и Тор,

      Это волки союз заключают

      С лебедями спокойных озер.

      Две страны под единой державой,

      Два могучих орлиных крыла

      Устремятся за громкою славой

      Непреклонною волей орла.

      Груббе

      Только кровь в нем, о конунг, не наша,

      Слаб в бою он и в играх ленив…

      Снорре

      Но Ирландия – полная чаша

      Виноградников, пастбищ и нив.

      Конунг


Скачать книгу

<p>1</p>

Эту цитату, как и цитату из самого Сыромятникова, Гумилев заимствовал из книги С. Н. Сыромятникова «Сага об Эйрике Красном» (С.-Петербург, 1890, стр. 14). В цитате из Ренана Гумилев допустил небольшое изменение: у Сыромятникова говорится о богатыре кимрском (так и у Ренана в подлиннике), а Гумилев пишет «богатырь кельтский». Кимры – коренные обитатели Валлиса. Кимрский (или кимрийский, как принято говорить сейчас) язык – то же, что язык валлийский, принадлежащий к одной из трех групп, входящих в языки кельтские. Заимствованное Сыромятниковым у Ренана место находится в его статье «La poesie des races celtiques», напечатанной впервые в журнале Revue des Deux Mondes 1 февраля 1854 г. и вошедшей потом в собрание его сочинений. Пользовался ли Гумилев какими-нибудь другими источниками, знакомился ли он с исландскими сагами и откуда он заимствовал имя героя, остается неизвестным. (Примеч. ред.)