Гламорама. Брет Истон Эллис

Гламорама - Брет Истон Эллис


Скачать книгу
и Накамари – или как его там еще, к черту, звать? – но не тот, который главный, – принял меня за кого-то другого, так что мне не удалось заставить его обратить внимание на этот дефект, но, господа, – и дам это, кстати, тоже касается, – тем не менее от факта никуда не деться: я вижу крапинки, отвратительные маленькие крапинки, и это не случайность, потому что выглядят они так, словно это сделано машиной; короче говоря, без подробностей, без всех этих выкрутасов, просто выложите мне всю подноготную, а именно кто, как, когда и почему, хотя, глядя на ваши виноватые лица, у меня складывается отчетливое впечатление, что на последний вопрос ответа я так и не получу, – короче, валяйте, черт побери, я хочу знать, в чем дело?

      Долго ждать ответа не приходится – поговорить здесь любят.

      – Зайка, дизайном этого бара занимался Джордж Накасима, – мягко поправляет меня Джей-Ди, – а вовсе не, гм, Яки Накамаси, то есть я хочу сказать, Юки Накаморти, то есть, блин, Пейтон, помоги мне, а то я совсем запутался.

      – Ответственным за этот этаж назначен Ёки Накамури, – говорит Пейтон.

      – Ах вот как! – восклицаю я. – И кто же его назначил?

      – Ну как кто? Moi[1], – отвечает Пейтон.

      Повисает пауза. Все взгляды обращаются на Пейтона и Джей-Ди.

      – И кто же такой этот Муа? – вопрошаю я. – Знать не знаю никакого гребаного Муа, зайка.

      – Виктор, умоляю тебя, – говорит Пейтон, – я уверен, что Дэмиен это с тобой обсуждал.

      – Дэмиен со мной это обсуждал, Джей-Ди. Дэмиен со мной это обсуждал, Пейтон. Я просто хочу знать, кто такой этот Муа, зайка! – восклицаю я. – Я вспотел от любопытства.

      – Moi — это в данном случае Пейтон, – все так же спокойно объясняет Джей-Ди.

      – Moi – это я, – кивает в знак согласия Пейтон. – Moi, гм, это будет «я» по-французски.

      – А ты уверен, что этих крапинок здесь быть не должно? – Говоря это, Джей-Ди нерешительно трогает панель. – Я хочу сказать, может, им здесь полагается быть, ну, типа, может, они предусмотрены или что-нибудь в этом роде?

      – Стоп! – Я поднимаю руку. – Ты говоришь, что эти крапинки предусмотрены?

      – Виктор, зайка, нам еще столько всего нужно проверить. – Тут Джей-Ди демонстрирует мне длинный список всего, что мы должны проверить. – Кто-нибудь займется этими крапинками, кто-нибудь их выведет. Там внизу, на первом этаже, мне попался фокусник.

      – И он сможет вывести их к завтрашнему вечеру? – рычу я. – К зав-траш-не-му, ты меня слышишь, Джей-Ди?

      – Можно разобраться с этим до завтра?

      Джей-Ди смотрит на Пейтона. Тот кивает в ответ.

      – Тут у нас «до завтра» означает все, что угодно, от пяти дней до месяца. Боже, вы что, не видите, что я вне себя от гнева?

      – Нельзя сказать, чтобы мы тут штаны просиживали, Виктор.

      – По-моему, все проще простого. Мы видим здесь, – я показываю пальцем, – крапинки. Может, тебе нужно и эту фразу расшифровать, Джей-Ди, или до тебя наконец все же дошло?

      «Репортер» из журнала Details стоит рядом с нами. Задание: сопровождать меня на протяжении всей недели. Заголовок: «КАК ОТКРЫТЬ КЛУБ». Внешний вид: пол женский, Wonderbra, глаза густо подведены карандашом, матросская бескозырка советского образца, пластмассовая бижутерия, скатанный в трубку номер журнала W под бледной накачанной конечностью. Похожа на спящую Уму Турман полутораметрового роста. За ее спиной какой-то парень в жилетке на липучках поверх майки для регби и в кожаной кепке снимает все происходящее на видеокамеру.

      – Эй, зайка, – я затягиваюсь «Мальборо», которую кто-то подносит к моим губам, – что ты думаешь по поводу этих крапинок?

      Репортерша опускает свои солнцезащитные очки.

      – Прямо не знаю, что сказать.

      Видно, что она лихорадочно соображает, какую позицию ей занять.

      – Девушки с Востока клевы, – пожимаю я плечами. – От их прикидов я тащусь[2].

      – Я так думаю, что мне это, в общем, фиолетово, – наконец сообщает она.

      – А ты думаешь, всем этим типам не фиолетово? – фыркаю я. – Я тебя умоляю!

      Бо, перегнувшись через стальное ограждение, зовет меня с верхнего этажа:

      – Виктор, Хлоя на десятой линии!

      Репортерша немедленно разворачивает W, внутри которого обнаруживается блокнот, и начинает царапать в нем нечто, вдохновленная сим сообщением.

      Я отвечаю, не отводя взгляда от крапинок:

      – Скажи ей, что я занят. У меня совещание. Срочное. Скажи ей, что у меня срочное совещание. Я перезвоню ей после того, как пожар будет потушен.

      – Виктор! – кричит мне Бо сверху. – Она звонит сегодня уже шестой раз. Причем за последний час – третий.

      – Передай ей, что мы встретимся в Doppelganger в десять. – Я наклоняюсь вместе с Пейтоном и Джей-Ди и провожу рукой по панели, показывая им, где крапинки начинаются, где кончаются


Скачать книгу

<p>1</p>

Я (фр.).

<p>2</p>

«East Coast girls are hip / I really dig those styles they wear» – строчки из песни группы The Beach Boys «California Girls» с альбома «Summer Days (and Summer Nights!!)» (1965).