Chenodia. Jacob Bigelow
Chenodia / Or, the Classical Mother Goose
The work familiarly known as “Mother Goose’s Melodies” has the dignity of being already an undoubted classic among the most incipient cultivators of literature in the United States. It is a compilation taken mostly from “Gammer Gurton’s Garland” or the “Nursery Parnassus,” an English child’s book about a century old, of which various editions have been published in London, Glasgow, and other places. It is stated in one of its late prefaces that it was originally issued at Stockton in a small twopenny brochure, without date, printed by and for R. Christopher. Sir Harris Nicholas says it appeared in the year 1783. The American “Mother Goose” contains many interpolated articles indigenous in the Western hemisphere, which are of various, and some even of doubtful merit.
In England, the “Arundines Cami,” the “Sabrinæ Corolla,” and other representative works of distinguished seminaries, have occasionally drawn on “Gammer Gurton” for materials of their classic versions. These versions are sometimes stately in their prosodial exactness, and at other times as playfully loose as the original English ditties first set to rhyme by Gurton and afterwards copied by Goose.1
The Chenodia, now first printed, an experiment for the author’s own amusement, partly in classic verse of various metres, partly in mediæval and unclassic rhyme, and partly, like the original English, in no metre at all, is tendered as an offset for any disparagement of the dead languages contained in two essays read in 1865 and 1866, at a time when classical studies were paramount in Harvard University and other colleges of the United States.
SPRATTUS ET UXOR
Jack Spratt could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so between them both
They licked the platter clean.
Sprattus horrescens adipem recusat,
Uxor et non vult tolerare macrum:
Conjuges digni! potuêre sic de-
tergere lancem.
Σπράττος ὠμηστὴς στέαρ ἐξέλειπεν‧
Ἡ γυνὴ σφοδρῶς ἀπέφευγεν ἰσχνόν‧
Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχέως ἕκαστος
Πάντ’ ἀπολείχει.
PAR AVIUM
Two little birds were sitting on a stone,
One flew away and then there was one,
T’ other flew away and then there was none,
So the poor stone was left all alone.
One of the little birds back again flew,
In came t’ other and then there were two;
Says one bird to t’ other, “How do you do?”
“Very well, I thank you; pray how do you?”
Fama est par avium venisse insistere saxo,
Quarum primâ abeunte superstitit inde secunda:
Illa autem fugiens jam vix vestigia liquit,
Et saxum mœrens in campo luget inani.
Ecce autem rediens avium comparuit una,
Altera non segnis sociam complectitur almam:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.