A Short History of French Literature. Saintsbury George

A Short History of French Literature - Saintsbury George


Скачать книгу
original form of Pathelin, may serve the purpose: —

      Ici deschargent Jesus de la croix.

      Simon. or avant donc, puis que ainsi va.

      je ferai vostre voulenté;

      mais il me poise en verité

      de la honte que vous me faictes.

      o Jesus, de tous les prophettes

      le plus sainct et le plus begnin,

      vous venés a piteuse fin,

      veue vostre vie vertüeuse

      quant vostre croix dure et honteuse

      pour vostre mort fault que je porte.

      se c'est a tort, je m'en rapporte

      a ceulx qui vous ont forjugé.

      Ici charge la croix a Simon.

      Nembroth. Messeigneurs, il est bien chargé;

      cheminons, depeschons la voie.

      Salmanazar. j'ai grant désir que je le voie

      fiché en ce hault tabernacle,

      a sçavoir s'il fera miracle,

      quant il sera cloué dessus.

      Jéroboam. seigneurs, hastés moi ce Jesus

      et ces deux larrons aux coustés.

      s'ilz ne vuellent, si les battez

      si bien qu'il n'y ait que redire.

      Claquedent. a cela ne tiendra pas, sire.

      nos en ferons nostre povoir.

      Ici porte Simon une partie de la croix et

      Jesus l'autre et le battent les sergens.

      Dieu le pere. Pitié doit tout cueur esmouvoir

      en lamenter piteusement

      le martyre et le gref tourment

      que Jesus, mon chier filz, endure.

      il porte détresse tant dure,

      que, puis que le monde dura,

      homme si dure n'endura,

      laquelle ne peult plus durer

      sans la mort honteuse endurer,

      et n'aura son sainct corps duree

      tant qu'il ait la mort enduree,

      il appert, car plus va durant,

      et plus est tourment endurant,

      sans quelque confort qui l'alege.

      si convient que la mort abrege

      et de l'exécuter s'apreste,

      pour satiffaire a la requeste

      de dame Justice severe,

      qui pour requeste ne prïere

      ne veult rien de ses drois quitter.

      Michel, allés donc conforter

      en ceste amere passïon

      mon filz, plain de dilectïon,

      qui veult dure mort en gré predre

      et va sa doulce chair estrandre

      ou puissant arbre de la croix.

      Sainct Michel. pere du ciel et roi des rois,

      humblement a chere assimplie

      sera parfaicte et acomplie

      vostre voulenté juste et bonne.

      Ici descendent les anges de paradis.

* * * * * *

      Path. ce bergier ne peut nullement

      respondre aux fais que l'on propose,

      s'il n'a du conseil; et il n'ose

      ou il ne scet en demander.

      s'il vous plaisoit moy commander

      que je fusse a luy, je y seroye.

      Juge. avecques luy? je cuideroye

      que ce fust trestoute froidure:

      c'est peu d'acquest. Path. mais je vous jure

      qu'aussi n'en veuil rien avoir:

      pour dieu soit. or je voys sçavoir

      au pauvret qu'il voudra me dire,

      et s'il me sçaura point instruire

      pour respondre aux fais de partie.

      il auroit dure departie

      de ce, qui ne le secourroit.

      vien ça, mon amy. qui pourroit

      trouver? entens. Berg. bee. Path. quel bee, dea!

      par le sainct sang que dieu crëa,

      es tu fol? dy moy ton affaire.

      Berg. bee. Path. quel bee! oys tu tes brebis braire?

      c'est pour ton prouffit; entens y.

      Berg. bee. Path. et dy ouÿ ou nenny,

      c'est bien faict. dy tousjours, feras?

      Berg. bee. Path. plus haut, ou tu t'en trouveras

      en grans depens, ou je m'en doubte.

      Berg. bee. Path. or est plus fol cil qui boute

      tel fol naturel en procés.

      ha, sire, renvoyez l'en a ses

      brebis; il est fol de nature.

      Drapp. est il fol? sainct sauveur d'Esture!

      il est plus saige que vous n'estes.

      Path. envoyez le garder ses bestes,

      sans jour que jamais ne retourne.

      que maudit soit il qui adjourne

      tels folz que ne fault adjourner.

      Drapp. et l'en fera l'en retourner

      avant que je puisse estre ouÿ?

      Path. m'aist dieu, puis qu'il est foul, ouÿ.

      pour quoy ne fera? Drapp. he dea, sire,

      au moins laissez moy avant dire

      et faire mes conclusïons.

      ce ne sont pas abusïons

      que je vous dy ne mocqueries.

      Juge. ce sont toutes tribouilleries

      que de plaider a folz ne a folles.

      escoutez, a moins de parolles

      la court n'en sera plus tenue.

      Drapp. s'en iront ilz sans retenue

      de plus revenir? Juge. et quoy doncques?

      Path. revenir? vous ne veistes oncques

      plus fol ne en faict ne en response:

      et cil ne vault pas mieulx une once.

      tous deux sont folz et sans cervelle:

      par saincte Marie la belle,

      eux deux n'en ont pas un quarat130.

      CHAPTER XI

      PROSE CHRONICLES

      Beginning of Prose Chronicles.

      Grandes Chroniques de France.

      In all countries the use of prose for literature is chronologically later than the use of poetry,


Скачать книгу

<p>130</p>

A history of the mediaeval theatre has been undertaken by M. Petit de Julleville, of which two volumes, containing an excellent account of the Mysteries, have appeared (Paris, 1880). Information on other points is rather scattered, but it will be found well summarised in Aubertin, Histoire de la Langue et de la Littérature Française au Moyen Age (Paris, 1876-8), i. 372-570. A complete collection of farces, soties, etc. is hoped for from the Old French Text Society.