Ballads. Роберт Стивенсон

Ballads - Роберт Стивенсон


Скачать книгу
lads

      THE SONG OF RAHÉRO

      A LEGEND OF TAHITI

      TO ORI A ORI

      Ori, my brother in the island mode,

      In every tongue and meaning much my friend,

      This story of your country and your clan,

      In your loved house, your too much honoured guest,

      I made in English.  Take it, being done;

      And let me sign it with the name you gave.

Teriitera.

      I. THE SLAYING OF TÁMATÉA

      It fell in the days of old, as the men of Taiárapu tell,

      A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.

      Támatéa his name: gullible, simple, and kind,

      Comely of countenance, nimble of body, empty of mind,

      His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife,

      Serving the lad for eyes and living herself in his life.

      Alone from the sea and the fishing came Támatéa the fair,

      Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there,

      – “Long may you live!” said she.  “Your fishing has sped to a wish.

      And now let us choose for the king the fairest of all your fish.

      For fear inhabits the palace and grudging grows in the land,

      Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand,

      The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed,

      And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!”

      So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing.

      For Rahéro stirred in the country and secretly mined the king.

      Nor were the signals wanting of how the leaven wrought,

      In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought.

      And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped,

      And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead,

      Trembling fell upon all at sight of an ominous thing,

      For there was the aito 1 dead, and he of the house of the king.

      So spake on the beach the mother, matter worthy of note,

      And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;

      And Támatéa the pliable shouldered the basket and went,

      And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.

      Still the way of his going was round by the roaring coast,

      Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most.

      On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;

      Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.

      And cape, and village, and river, and vale, and mountain above,

      Each had a name in the land for men to remember and love;

      And never the name of a place, but lo! a song in its praise:

      Ancient and unforgotten, songs of the earlier days,

      That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon,

      Garlanded boys and maidens sang together in tune.

      Támatéa the placable went with a lingering foot;

      He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute;

      He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees,

      In the icy stream of the rivers he waded over the knees;

      And still in his empty mind crowded, a thousand-fold,

      The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

      And now was he come to a place Taiárapu honoured the most,

      Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast,

      Spewing a level river.  There was a haunt of Pai. 2

      There, in his potent youth, when his parents drove him to die,

      Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire,

      Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire;

      And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot —

      So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit.

      There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills,

      Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

      Of these was Rahéro sprung, a man of a godly race;

      And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.

      Of yore in his youth, as an aito, Rahéro wandered the land,

      Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.

      Famous he was in his youth; but before the midst of his life

      Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.

         House of mine (it went), house upon the sea,

         Belov’d of all my fathers, more belov’d by me!

         Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,

         Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.

         House of mine, in your walls, strong sounds the sea,

         Of all sounds on earth, dearest sound to me.

         I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:

         Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.

      These were the words of his singing, other the thought of his heart;

      For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.

      Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,

      And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;

      Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,

      And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.

      He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,

      And he uttered the grudging word under the covering hand.

      Treason spread from his door; and he looked for a day to come,

      A day of the crowding people, a day of the summoning drum,

      When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,

      And Rahéro, the laughing and lazy, sit and rule in his place,

      Here Támatéa came, and beheld the house on the brook;

      And Rahéro was there by the way and covered an oven to cook. 3

      Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,

      And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.

      Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,

      And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;

      For


Скачать книгу

<p>1</p>

Note 1, page 5. “The aito,” quasi champion, or brave. One skilled in the use of some weapon, who wandered the country challenging distinguished rivals and taking part in local quarrels. It was in the natural course of his advancement to be at last employed by a chief, or king; and it would then be a part of his duties to purvey the victim for sacrifice. One of the doomed families was indicated; the aito took his weapon and went forth alone; a little behind him bearers followed with the sacrificial basket. Sometimes the victim showed fight, sometimes prevailed; more often, without doubt, he fell. But whatever body was found, the bearers indifferently took up.

<p>2</p>

Note 2, page 7. “Pai,” “Honoura,” and “Ahupu.” Legendary persons of Tahiti, all natives of Taiárapu. Of the first two, I have collected singular although imperfect legends, which I hope soon to lay before the public in another place. Of Ahupu, except in snatches of song, little memory appears to linger. She dwelt at least about Tepari, – “the sea-cliffs,” – the eastern fastness of the isle; walked by paths known only to herself upon the mountains; was courted by dangerous suitors who came swimming from adjacent islands, and defended and rescued (as I gather) by the loyalty of native fish. My anxiety to learn more of “Ahupu Vehine” became (during my stay in Taiárapu) a cause of some diversion to that mirthful people, the inhabitants.

<p>3</p>

Note 3, page 10. “Covered an oven.” The cooking fire is made in a hole in the ground, and is then buried.