Макбет (с иллюстрациями). Уильям Шекспир

Макбет (с иллюстрациями) - Уильям Шекспир


Скачать книгу
– твой!

      Банко

      (в сторону)

      Ужель сам черт правдив порою?

      Макбет

      Но Кавдор жив. Зачем в чужое платье

      Меня рядить?[8]

      Ангус

      Хоть тот, кто был им, жив,

      Но тяготеет приговор над ним,

      И с жизнью он расстанется. Не знаю,

      В союз ли явный он вступил с Норвежцем,

      Иль тайно помогал бунтовщику,

      Иль заодно с тем и с другим отчизну

      Хотел сгубить. Но он изобличен,

      Сознался в государственной измене

      И пал.

      Макбет

      (в сторону)

      Я тан Гламисский, тан Кавдорский,

      Затем – король.

      (Россу и Ангусу.)

      За труд спасибо вам.

      (Тихо, к Банко.)

      Ну, веришь ты, что трон твои потомки

      Займут, раз те, кем Кавдором я назван,

      Им предрекли венец?

      Банко

      (тихо, Макбету)

      Остерегайся

      Об этом помнить, чтоб не возжелать

      Престола вслед за Кавдором. Мне страшно:

      Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,

      Орудья тьмы предсказывают правду

      И честностью прельщают в пустяках,

      Чтоб обмануть тем легче в важном деле. —

      Друзья, на, пару слов.

      (Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.)

      Макбет

      (в сторону)

      Уже сбылись

      Два предвещанья – два пролога к драме

      Монаршей власти.

      (Россу и Амусу.)

      Господа, спасибо.

      (В сторону.)

      Быть ни добром, ни злом не может этот

      Призыв потусторонний. Будь он злом,

      Он не послал бы мне залог успеха,

      Начавшись правдой. Я Кавдорский тан.

      Будь он добром, он не внушил бы мне

      Мысль, от которой волосы поднялись

      И бьет, на зло природе спрыгнув с места,

      О ребра сердце. Вымышленный страх

      Всегда сильней, чем подлинный, пугает.

      Я лишь подумал об убийстве этом,

      И вот уж призрак душу мне потряс,

      Ум подавил предчувствием и свел

      Всю жизнь к пустой мечте.

      Банко

      Как он взволнован!

      Макбет

      (в сторону)

      Пускай судьба, мне посулив венец,

      Сама меня венчает.

      Банко

      В новом сане

      Ему, как в неразношенной одежде,

      Неловко. Он смутился.

      Макбет

      (в сторону)

      Будь что будь!

      Мы время вспять не властны повернуть.

      Банко

      Достойный тан, мы заждались тебя.

      Макбет

      Прошу простить. Ушел в воспоминанья

      Мой утомленный мозг. Друзья, ваш труд

      Я в книгу сердца внес, чтоб ежедневно

      Читать о нем. Идемте к королю.

      (Тихо, к Банко.)

      Обдумай


Скачать книгу

<p>8</p>

Зачем в чужое платье меня рядить? – Эти слова Макбет говорит в переносном смысле, но не исключена возможность и параллельного прямого смысла. В 1605 г., незадолго до написания «Макбета», подобная церемония была совершена над лицом, возведенным в сан лорда Скона, о чем Шекспир мог знать.