На Юге Мира. Любовь Коэн Белл
тельными строками:
«Параллельный мир в параллельный миг
Тень мою слизал
Мокрым языком, словно жадный кот,
С розовой земли».
Эти удивительные строки не только на редкость выразительны – они и поразительно правдивы, и в полном смысле исповедальны в то же самое время. Любовь Коэн Белл живет воистину на краю света в нашем обыденном понимании – в далекой Новой Зеландии…
И даже там она крепко привязана к родному миру неосязаемыми, невидимыми нитями. От своего мира, где человек родился и вырос, ему никогда полностью не уйти, где бы он ни жил и сколь бы долго ни странствовал по свету… И книга Любови Коэн Белл подтверждает эту старую истину. Она всецело принадлежит русской поэзии и русской литературе – по отраженному в ней взгляду на мир, по своей этике и эстетике, по творческому почерку автора и его системе духовных ценностей.
Автор часто задумывается о смысле своей редкой судьбы странника, но разгадки, пожалуй, не предлагает. И это, конечно, придает всей книге манящий и чарующий вкус тайны. Кажется, в судьбе Любови Коэн Белл и во всей ее жизни – как эта жизнь предстает в поэтическом отображении в книге «На юге мире» – есть нечто-то совершенно нереальное, призрачное или кажущееся, способное развеяться, как дым, и вдруг пропасть на необозримых просторах нашей безбрежной Вселенной. Потому и естественны в этой книге такие, например, яркие и выразительные строки: «Преврати меня, фокусник, в дым Или в стаю воздушных шариков». И всё же, автор верит, что не исчезнет бесследно: «Пусть вместе с ветром улечу, Но никогда я не исчезну. Останусь в детях, в травах, в песнях, И за меня зажгут свечу…»
Хочется добавить, что в поэтической книге «На юге мира» приятно чувствовать размашистые и очень женские ноты – бесстрашие чувств и безудержность в любви, ширь души и поразительную редкостную честность с собой и людьми. Честность во всем – во всех признаниях, в особой высокой чуткости к подлинному, к правде. Чисто женская самоотдача любви во всем – едва ли не основное свойство души и жизнечувствия лирической героини книги. И это придает книге особое очарование, привносит в неё женственную красоту и некую таинственную магию любви.
Нет сомнения, что поэтическая книга «На юге мира» – весомый вклад в настоящую большую русскую поэзию. Эта книга ждет своего читателя и легко найдет его.
И, конечно, надолго останется в анналах русской поэзии и литературы.
Сергей Николаевич Носов,
историк, доктор филологических наук, литературный критик, эссеист и поэт. Автор большого числа поэтических книг и работ по истории русской литературы. Публиковался в ведущих российских и зарубежных литературных журналах. Стихи переведены на несколько европейских языков.
ЧАСТЬ 1
ВЕЧНАЯ ИММИГРАЦИЯ
Расставание
Плавятся во мне твой прощальный крик
И пустой вокзал.
Параллельный мир в параллельный миг
Тень мою слизал
Мокрым языком, словно жадный кот,
С розовой земли.
Твердь её теперь душу мне не жмёт,
Сердце не болит.
Бьётся о стекло в теле фонаря
Смелый мотылёк.
Вечер, всё одев в призрачный наряд,
Вверх меня повлёк.
Месяц раскачав на волнах небес,
Правлю свой вояж,
Прячу быстрых рифм незаметный вес
В звёздный саквояж.
Парус натянув, позабуду здесь
Боль разлук лихих.
Лунным светом вниз, на дрожащий рельс,
Упадут стихи…
Иммиграция
Сквозь время, стирая границы,
Я к цели спешу напролом.
Со мной перелётная птица
Своим поделилась крылом.
А цель достижима едва ли…
Блеснув опереньем крыла,
Возникла, я там, где не звали,
Оттуда, где нужной была.
Зачем же мой дух неспокойный
Толкает в объятья дорог,
И дышат в затылок мне войны,
И скользок планеты комок?
В чём радость движенья по кругу,
Стирания в памяти лиц?
Зачем сердце бьётся упруго
Об окна забытых столиц?
Наверное, кем-то был сброшен
Мой жребий: Взлетай да лови!
А цели?! Хотелось не больше,
Чем просто обычной любви…
Не исчезну
К чему вся эта суета?
События бегут по кругу:
Утратив друга, встречу друга.
Я снова научусь летать,
Когда