Оттенки мёртвого. Роман Кузьма
ок – из него словно выжали всю жидкость.
– Не от простуды, сэр, это совершенно очевидно. – Мерфи, отслуживший в полиции одиннадцать лет, почти столько же, сколько и его начальник, мог позволить себе подобный сарказм. Они с О’Райаном были знакомы с детства, и многое пережили вместе. Сейчас, чувствуя лёгкий запах спиртного, которым сержант приглушил страх и вечно мучающую его жажду, Мерфи почти не скрывал презрения. О’Райан явно боялся подойти к трупу, так как опасался подхватить неведомую болезнь.
Раздражение помогло сержанту преодолеть объяснимую в данных обстоятельствах нерешительность. Шагнув вперёд, он грубо толкнул Мерфи в грудь.
– Ты меня не подкалывай! – Волосатая рука сжалась в кулак и приблизилась к самому носу «гарды». Утвердив своё главенствующее положение, О’Райан наклонился над неподвижным телом и попытался сам найти разгадку необъяснимой смерти. При жизни покойник носил фамилию Хили – сорокапятилетний бездельник, он то и дело встревал в какие-то драки, постоянно пьянствовал, однажды его даже осудили на полгода за кражу. Непутёвый был человек, что и говорить.
Любопытство взяло верх над осторожностью и, нарушив сразу несколько пунктов устава, О’Райан приподнял труп за шиворот. Брезгливо скривившись, он тут же отпустил мертвеца, позволив тому вновь уткнуться лицом в асфальт.
– Его будто через соковыжималку пропустили. – Он вопросительно уставился на Мерфи.
«Гарда» пожал плечами.
– Врачу нужно показать. Не спеши его зарывать, Айдан. Кто знает, чем всё обернётся. Вдруг, это какой-то неизвестный вирус – или новое оружие?
О’Райан угрюмо кивнул:
– Ага, марсиане испытания проводят. Мерфи, у тебя, случайно, не белая горячка?
Сержант достал сигареты и вставил одну себе в рот. В руке «гарды» немедленно чиркнула спичка – Мерфи хорошо знал, что такое субординация, по крайней мере, всегда вспоминал о ней достаточно быстро, после нескольких крепких слов.
– Может, он в сушилке лежал, а потом тело решили подбросить на проезжую часть, – сам не веря в свои слова, предположил О’Райан.
– Запаха нет – вроде свежий. – Мерфи, прикурив сам, с сомнением покачал головой. – Опять же: подбросил – кто?
– У нас что, некому покойника заделать? – В маленьких тёмных глазках О’Райана вспыхнул гнев. – «Временные», «реалисты»2, бывшие, новые – да кто угодно!
– Хили подчинялся Жерарду Монтегю, если ты об этом, – Мерфи пожал плечами. – Только он давно завязал, да и Монтегю тоже.
– Может, потому и убрали – не хотел нести героический стяг. – О’Райан жадно затянулся и вновь бросил взгляд на мертвеца. – Они все давно завязали, но почему-то список арестов от этого не стал короче!
После ещё одной могучей затяжки, почти прикончившей сигарету, О’Райан отбросил окурок и недовольно покачал головой.
– Из Дублина приедут – как пить дать. Следователь, журналисты, телевидение, политики какие-то!.. Вот чего нам здесь только не хватало!
2
О’Райан в этот раз продемонстрировал непривычный для него самого дар предвидения. Не прошло и суток, как затерявшаяся в пограничной зоне деревушка кишела наехавшими из столицы полицейскими чинами и репортёрами. Газетные писаки, несмотря на все старания, не смогли разузнать ничего нового об обстоятельствах загадочной смерти – и тем же вечером начали собираться обратно. Двое из них зашли перед отъездом в «Золотой четырёхлистник», паб, являвшийся подлинной Меккой местных выпивох.
– Расследование замерло в ожидании результатов вскрытия. Труп уезжает в Дублин, – сообщил низкорослый, худощавый Том Галлахер своему приятелю Шимусу Флаэрти. Последний, выше своего собеседника более чем на голову, оторвал перебитый нос от кружки с пивом.
– Нам тоже тут нечего делать: единственная нетривиальная вещь здесь – покойник. – Он перешёл на ирландский. – Какая глушь, Том! Отсюда даже трупы уезжают! Видит бог, покойника можно понять!
– Знал бы ты, сколько здесь патриотов на квадратный сантиметр! – Галлахер огляделся по сторонам, но местные, похоже, не обращали на них внимания.
– Если ты о клопах в гостиничном номере, то их объятия меня не настигнут. Я уже собрал вещи.
– Я и не распаковывал. – Щуплый, подвижный Галлахер пригладил свои усы. – Но вообще-то я о добровольцах3 – этих реликтов прошедшей эпохи здесь пруд пруди.
– Я заметил. – Флаэрти, как всегда сутулился и горбился, чтобы его голова пребывала на одном уровне с лицом собеседника. – И никто не говорит по-ирландски.
Они захихикали.
– Это типично для патриотов – не знать родного языка, особенно когда умираешь за него. – Галлахер оживился. – Кстати, есть кое-что, если ты передумаешь и решишь провести здесь собственное расследование.
– Что именно? Десантники САС4? Следы посадки инопланетного корабля?
– Зацепка слабая, но
2
Речь идёт об отколовшихся от ИРА радикальных фракциях – PIRA (Provisional Irish Republican Army – Временная ИРА) и RIRA (Real Irish Republican Army – Подлинная ИРА) соответственно.
3
Добровольцы – здесь: члены ИРА. «Ирландские добровольцы» – прямой перевод названия ИРА, Óglaigh na hÉireann.
4
САС, Специальная авиационная служба (SAS, Special Air Service), название разведывательно-диверсионной службы Великобритании. Действующее подразделение – 22-й полк САС.