Улисс. Том I. Джеймс Джойс

Улисс. Том I - Джеймс Джойс


Скачать книгу
, облокотясь на последнюю ступеньку, холодно смотрел на дергающееся булькающее лицо, что благословляло его, длинное как у лошади, и на бестонзурную шевелюру, белесую, словно окрашенную под светлый дуб.

      Бык Маллиган заглянул под зеркальце и тут же опять прикрыл чашку.

      – По казармам! – скомандовал он сурово.

      И пастырским голосом продолжал:

      – Ибо сие, о возлюбленные мои, есть истинная Христина, тело и кровь, печенки и селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, с белыми шариками. Всем помолчать.

      Он устремил взгляд искоса вверх, издал долгий, протяжный призывный свист и замер, напряженно прислушиваясь. Белые ровные зубы кой-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий ответный свист дважды прозвучал в тишине.

      – Спасибо, старина, – живо откликнулся он. – Так будет чудненько. Можешь выключать ток!

      Он соскочил с площадки и с важностью поглядел на своего зрителя, собирая у ног складки просторного халата. Жирное затененное лицо и тяжелый овальный подбородок напоминали средневекового прелата, покровителя искусств. Довольная улыбка показалась у него на губах.

      – Смех да и только, – сказал он весело. – Это нелепое твое имя, как у древнего грека.

      Ткнув пальцем с дружелюбной насмешкой, он отошел к парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись до конца лестницы, устало побрел за ним, но, не дойдя, уселся на край площадки и принялся наблюдать, как тот, пристроив на парапете зеркальце и обмакнув в пену помазок, намыливает шею и щеки.

      Веселый голос Быка Маллигана не умолкал:

      – У меня тоже нелепое – Мэйлахи Маллиган, два дактиля. Но тут звучит что-то эллинское, правда ведь? Что-то солнечное и резвое, как сам бычок. Мы непременно должны поехать в Афины. Поедешь, если я раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

      Он положил помазок и в полном восторге воскликнул:

      – Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

      Оборвал себя и начал тщательно бриться.

      – Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

      – Да, моя радость?

      – Долго еще Хейнс будет жить в башне?

      Бык Маллиган явил над правым плечом свежевыбритую щеку.

      – Кошмарная личность, а? – сказал он от души. – Этакий толстокожий сакс. Он считает, что ты не джентльмен. Эти мне гнусные англичане! Их так и пучит от денег и от запоров. Он, видите ли, из Оксфорда. А знаешь, Дедал, вот у тебя-то настоящий оксфордский стиль. Он все никак тебя не раскусит. Нет, лучшее тебе имя придумал я: Клинк, острый клинок.

      Он выбривал с усердием подбородок.

      – Всю ночь бредил про какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

      – Совсем малый спятил, – сказал Маллиган. – А ты перетрусил не на шутку?

      – Еще бы, – произнес Стивен с энергией и нарастающим страхом. – В кромешном мраке, с каким-то незнакомцем, который стонет и бредит, что надо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих. Но я, знаешь ли, не герой. Если он тут останется, я ухожу.

      Бык Маллиган глядел, насупясь, на бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, он торопливо стал рыться в карманах брюк.

      – Драла! – пробормотал он сквозь зубы.

      Вернувшись к площадке, он запустил руку в верхний карман Стивена и сказал:

      – Позвольте одолжиться вашим сморкальником, вытереть нашу бритву.

      Стивен покорно дал ему вытащить и развернуть напоказ, держа за угол, измятый и нечистый платок. Бык Маллиган аккуратно вытер лезвие. Вслед за этим, разглядывая платок, он объявил:

      – Сморкальник барда. Новый оттенок в палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

      Он снова поднялся к парапету и бросил долгий взгляд на залив. Ветерок шевелил белокурую, под светлый дуб, шевелюру.

      – Господи! – сказал он негромко. – Как верно названо море у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон[2]. Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта![3] Наша великая и нежная мать. Иди сюда и взгляни.

      Стивен встал и подошел к парапету. Перегнувшись, он посмотрел вниз на воду и на почтовый пароход, выходящий из гавани Кингстауна.

      – Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

      Внезапно он отвел взгляд от моря и большими пытливыми глазами посмотрел Стивену в лицо.

      – Моя тетка считает, ты убил свою мать, – сказал он. – Поэтому она бы мне вообще запретила с тобой встречаться.

      – Кто-то ее убил, – сумрачно бросил Стивен.

      – Черт побери, Клинк, уж на колени ты бы мог стать, если умирающая мать просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам гипербореец не хуже тебя. Но это ж подумать только, мать с последним вздохом умоляет стать на колени, помолиться за нее – и ты


Скачать книгу

<p>2</p>

По винноцветному морю (греч.).

<p>3</p>

Море! Море! (греч.)