Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель. Мария Кошель

Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель - Мария Кошель


Скачать книгу
age target="_blank" rel="nofollow" href="#image0_5ccb3e492b4efc0007240bf8_jpg.jpeg"/>

      Роберт Льюис Стивенсон. Вилли и Генриетте

      Если двое прочтут, как надо,

      Эти старые рифмы…

      О! восторг!

      Без вас, кузина, кузен,

      Играть я не мог!

      В зеленом саду,

      Как король с королевой,

      Со мной вы играли…

      Здесь были все:

      Солдаты, охотники,

      Гусениц отряды, —

      Тысячи полчищ,

      Известные детям всем.

      Теперь мы на месте старейшин,

      Наши ноги не бегают так…

      И из окна, засыпая, видим

      Наших детей,

      Наследников игр и драк.

      «Было время,

      – Сказал «голова золотая», —

      Невозвратно оно,

      Но его не забрать.

      Время быстро течет,

      Оставляя только

      Возможность любить и принять».

      Роберт Льюис Стивенсон. Зима

      Поздно солнце ложиться

      В кроватку зимой.

      Замерзла раскаленная голова,

      Мигнет еще час-другой

      И, как огненный апельсин,

      Скроется почти, едва видна.

      Прежде, чем звезды оставят небо,

      Утром встаю я, еще темно.

      И дрожа, неодетый еще,

      В резком свете я умываюсь,

      Ну и одеться сам я пытаюсь.

      Рядом с камином, о радость, сижу!

      Чтобы согреть мои косточки разом.

      Или в оленьей упряжке сижу,

      В детской, – исследую тундру я глазом.

      Как нужно выйти – няня меня

      Одевает в одеяло и кепку.

      Холод жжет мне лицо; и ветер

      Морозный – как перец нередко!

      Чернеют мои следы в серебре.

      Да и сильный ветер дует в округе.

      И дерево, дом, холм, озерцо,

      – Все смотрит,

      Как свадебный торт мне в лицо.

      Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра

      Мы построим корабль на лесенке.

      Сделанный из кресел спальни.

      Умягчим его мы  подушками,

      Поплывем теперь мы волнами.

      Мы взяли пилку и шпильки

      И воду из кувшинчика няни,

      Том сказал: «Утащим и яблоко,

      И кусочек пирога. Ты с нами?

      Нам этого в плаванье хватит.

      Пока нас к чаю не схватят».

      Мы плыли днями и днями.

      И это были лучшие игры.

      Том повредил колено,

      Поэтому был со мною

      Вседневно.

      Алан Александр Милн. Чихалочки

      Кристофер Робин

      Чихает все время,

      Одеялом обернут,

      Уложен в постель он.

      Холодно носу,

      Холодно лбу,

      – Что же случилось?

      – Я не пойму!

      – Корь или свинка?

      Слушал все врач

      Через простынку.

      – Носик не прячь!

      – Кто же чихает?

      – Кашляет кто?

      – Что вы нам скажете,

      Доктор?

      – Кто? Что?

      Целый консилиум

      Мудрых врачей

      Был обессилен.

      – Ваш совет?

      – Чей?

      Все записали

      се доктора:

      Горло и нос —

      Это сперва,

      Жажда и голод —

      Это потом,

      Кашель, чиханье…

      – Диагноз?

      – Готов!

      Если чиханье

      Цветок полевой

      Вызвал внезапно

      Своею пыльцой,

      Может, конечно,

      Слечь наш герой,

      Но за леченье

      Стоим мы горой!

      Вдруг улыбнется,

      Пошутит вдруг кто,

      Корь и чиханье

      Уйдут далеко,

      Здесь есть загадка,

      Чтоб не чихать,

      Чтоб кашель весь

      Убежал под кровать…

      Пляжные шорты,

      Морской


Скачать книгу