Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель. Мария Кошель
age target="_blank" rel="nofollow" href="#image0_5ccb3e492b4efc0007240bf8_jpg.jpeg"/>
Роберт Льюис Стивенсон. Вилли и Генриетте
Если двое прочтут, как надо,
Эти старые рифмы…
О! восторг!
Без вас, кузина, кузен,
Играть я не мог!
В зеленом саду,
Как король с королевой,
Со мной вы играли…
Здесь были все:
Солдаты, охотники,
Гусениц отряды, —
Тысячи полчищ,
Известные детям всем.
Теперь мы на месте старейшин,
Наши ноги не бегают так…
И из окна, засыпая, видим
Наших детей,
Наследников игр и драк.
«Было время,
– Сказал «голова золотая», —
Невозвратно оно,
Но его не забрать.
Время быстро течет,
Оставляя только
Возможность любить и принять».
Роберт Льюис Стивенсон. Зима
Поздно солнце ложиться
В кроватку зимой.
Замерзла раскаленная голова,
Мигнет еще час-другой
И, как огненный апельсин,
Скроется почти, едва видна.
Прежде, чем звезды оставят небо,
Утром встаю я, еще темно.
И дрожа, неодетый еще,
В резком свете я умываюсь,
Ну и одеться сам я пытаюсь.
Рядом с камином, о радость, сижу!
Чтобы согреть мои косточки разом.
Или в оленьей упряжке сижу,
В детской, – исследую тундру я глазом.
Как нужно выйти – няня меня
Одевает в одеяло и кепку.
Холод жжет мне лицо; и ветер
Морозный – как перец нередко!
Чернеют мои следы в серебре.
Да и сильный ветер дует в округе.
И дерево, дом, холм, озерцо,
– Все смотрит,
Как свадебный торт мне в лицо.
Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра
Мы построим корабль на лесенке.
Сделанный из кресел спальни.
Умягчим его мы подушками,
Поплывем теперь мы волнами.
Мы взяли пилку и шпильки
И воду из кувшинчика няни,
Том сказал: «Утащим и яблоко,
И кусочек пирога. Ты с нами?
Нам этого в плаванье хватит.
Пока нас к чаю не схватят».
Мы плыли днями и днями.
И это были лучшие игры.
Том повредил колено,
Поэтому был со мною
Вседневно.
Алан Александр Милн. Чихалочки
Кристофер Робин
Чихает все время,
Одеялом обернут,
Уложен в постель он.
Холодно носу,
Холодно лбу,
– Что же случилось?
– Я не пойму!
– Корь или свинка?
Слушал все врач
Через простынку.
– Носик не прячь!
– Кто же чихает?
– Кашляет кто?
– Что вы нам скажете,
Доктор?
– Кто? Что?
Целый консилиум
Мудрых врачей
Был обессилен.
– Ваш совет?
– Чей?
Все записали
се доктора:
Горло и нос —
Это сперва,
Жажда и голод —
Это потом,
Кашель, чиханье…
– Диагноз?
– Готов!
Если чиханье
Цветок полевой
Вызвал внезапно
Своею пыльцой,
Может, конечно,
Слечь наш герой,
Но за леченье
Стоим мы горой!
Вдруг улыбнется,
Пошутит вдруг кто,
Корь и чиханье
Уйдут далеко,
Здесь есть загадка,
Чтоб не чихать,
Чтоб кашель весь
Убежал под кровать…
Пляжные шорты,
Морской