Репликант-13. Джей Кристофф
у или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред.
ТВОЕ ТЕЛО НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ.
2.
ТВОЙ РАЗУМ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ.
3.
ТВОЯ ЖИЗНЬ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ.
РÓ-БОТ, мужской род
сущ.
автоматическое устройство, не обладающее собственным интеллектом и действующее по запрограммированному алгоритму.
МА-ШИ́-НА, женский род
сущ.
устройство, для функционирования которого необходим человек-оператор.
ЛÓ-ГИК, мужской род
сущ.
автономное устройство с собственным интеллектом, способное действовать, принимая самостоятельные решения.
0.1
Первым они убили моего отца.
Блестящие сапоги стучат по ступенькам, когда они спускаются в нашу тюремную камеру – один за одним, четыре прекрасных создания. Бесстрастные лица и идеальная кожа, матовые серые пистолеты в багровых руках. Красивый мужчина с золотистыми волосами говорит, что они пришли, чтобы расстрелять нас. Без каких-либо объяснений. Без извинений.
Отец поворачивается к нам, и ужас, застывший в его глазах, разбивает мое сердце на мириады осколков. Я открываю рот, чтобы обратиться к нему, но не знаю, что сказать.
Пули врезаются ему в спину, и на его груди распускаются кровавые цветы. Мои сестры кричат, из дул вырываются вспышки пламени, тени танцуют, и вокруг так громко, что мне кажется, я оглохну навсегда. Мама бросается вперед, чтобы поймать тело отца, но выстрел в ее висок окрашивает мое лицо красным. Я ощущаю на губах соленый медный привкус, перед глазами плывет молочно-белый дым.
И вдруг все вокруг замирает, и наступает тишина.
– «Лучше быть Владыкой Ада, – улыбается красивый мужчина, – чем слугою Неба»![3]
Эти слова повисают в воздухе, сливаясь с отдаленными ариями взрывов и кантатой ломающихся машин. Женщина с пустыми серыми глазами касается руки красивого мужчины, и хотя никто из них не произносит ни слова, все четверо одновременно разворачиваются и уходят из комнаты.
Мой брат подползает к телу нашего отца, а сестры по-прежнему кричат. Мой язык прилип к зубам, мамина кровь еще теплится на губах, и я не могу думать ни о чем, не могу соображать, потому что в голове лишь вертится мысль о том, как жестоко они поступили, оставив нас сейчас – в этом хрупком отрезке времени, когда можно помолиться о том, чтобы все закончилось. Спросить себя, остались ли в этих оболочках, которые мы наполнили жизнью, хоть крупицы преданности или сострадания. Потешить себя надеждой, что, возможно, они не станут убивать детей.
Но вот крики наконец стихают, дым медленно рассеивается.
И вновь мы слышим стук блестящих сапог по ступеням.
Часть 1. Парень со слотом для монет
1.1. Явление
Почти все называли ее Ив.
Сначала вы бы даже не заметили ее. И она не стала бы возражать. Сидя, ссутулившись, на плече металлического гиганта, девушка была всего лишь силуэтом в ореоле сверкающих искр, среди свиста и гула. Она была высокой, но немного нескладной в своих слишком больших ботинках и чересчур обтягивающих брюках-карго. Выцветшие от солнца светлые волосы были выбриты на висках, а длинная челка зачесана назад в форме ирокеза. На ее острых скулах, испачканных смазкой, играли всполохи от сварочного резака. Ей было семнадцать лет, но выглядела она старше. Как и все, что окружало ее.
Вместо правого глаза в глазную впадину был вставлен черный металлический шар. Позади ее правого уха в голову были вмонтированы шесть кремниевых чипов, а от виска к основанию черепа протянулся длинный овал искусственной кожи. Этот имплантат явно был сделан не для нее – тон кожи был слишком бледный и выделялся на лице.
Но зато он почти полностью скрывал отвратительное выходное отверстие.
– Проверка, проверка… эй, вы все меня слышите?
Девушка, которую почти все называли Ив, зажала в зубах отвертку и посмотрела на мониторы в другом конце своей мастерской. Высококачественное изображение показывало арену шириной в три сотни метров, возвышавшуюся над ее головой, заваленную выжженными ограждениями и ржавыми грудами, оставшимися от предыдущих участников. Эм-Си стояла в свете прожектора, одетая в расшитую пайетками куртку и подходящую по цвету шляпу-котелок. Микрофон был ей не нужен. Благодаря имплантатам в ее зубах голос подавался прямиком в усилитель.
– Юноши и девушки! – кричала она. – Любители зрелищ и наемные рабы, добро пожаловать
3
Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.