Сиротка. Книга 2. Мари-Бернадетт Дюпюи
Ты права! Я рассчитывала снять квартиру в Робервале, но, если я поселюсь здесь, ты не сможешь приезжать ко мне так часто, как захочешь. К тому же в Валь-Жальбере многие дома пустуют, верно? Я поговорю об этом с мэром. Не сомневаюсь, что он будет рад сдать мне жилье. Я предложу за аренду хорошие деньги или, если понадобится, куплю дом. Эрмин, тебе в голову пришла великолепная идея!
– Ты можешь купить дом так просто, не задумываясь о цене? – удивилась она. – Это будет просто чудесно!
– Нужно попробовать, – отозвалась Лора. – Если бы только получилось переехать до Рождества… Тогда бы мы с тобой нарядили огромную елку… Сейчас в продаже столько изысканных елочных украшений!
Энтузиазм матери и ее речь, свойственная богатым дамам из высшего света, смущали девушку. Лора легко давала волю своим чувствам и этим сильно отличалась от Бетти и других жительниц Валь-Жальбера. До встречи с матерью Эрмин видела перед собой совсем другие примеры – сдержанных жен и матерей, которые никогда не выставляли свои эмоции напоказ.
«Интересно, узнал бы ее сейчас мой отец Жослин? – думала девушка. – Наверняка мама совсем не похожа на ту молодую эмигрантку, которая приехала из далекой Бельгии без единого су в кармане!»
– Знаешь, я все-таки хотела бы написать своим дедушке и бабушке Шарден, – сказала девушка, меняя тему разговора. – У них нет причин относиться ко мне плохо. Я крещена, серьезна и знаю много религиозных гимнов.
Эта идея не особенно обрадовала Лору. Она остановилась и крепко сжала руку девушки.
– Прошу тебя, дорогое дитя, не делай этого. Я не хочу, чтобы наши жизненные пути снова пересеклись. Пойми, твой отец убил того человека, который меня преследовал. Кто-нибудь мог видеть это из окна. И если имя Жослина связали с этим убийством, его родителям пришлось уехать из этих краев, потому что в противном случае они бы умерли от стыда. Мы не стали сообщать им о твоем рождении. Хотя, может быть, они догадывались, что я беременна, но дитя, которое я ждала, их не интересовало.
Выслушав эту горькую тираду, Эрмин кивнула. Однако ее в который раз посетила смутная мысль, что мать не говорит ей правды. По крайней мере, не всю правду…
На Жозефе были рабочие брюки и жакет из хлопчатобумажной ткани в шотландскую клетку. Он был без шляпы и с небритым подбородком. Его внешность типичного рабочего диссонировала с изысканной обстановкой красно-золотого салона «Château Roberval».
Мэр Валь-Жальбера, одетый с большей элегантностью, бросал удрученные взгляды на его грубые ботинки, оставившие в машине комья засохшей грязи.
– Господа! – Лора поприветствовала месье Маруа и мэра кивком.
Появился грум с кофейным сервизом. Директор приказал ему присутствовать при разговоре и сообщить немедленно, если дело вновь обернется скандалом.
– А, вот и ты, Мимин! – воскликнул Жозеф, вставая с кресла. – Ты какая-то бледненькая сегодня! Бетти славно придумала, передав тебе одежду!
Он старался говорить ласково. И даже попытался обнять девушку, но она отшатнулась.
– Понимаю,