Plays by Anton Chekhov, Second Series. Антон Чехов
tion>
Anton Pavlovich Chekhov
Plays by Anton Chekhov, Second Series
Published by Good Press, 2019
EAN 4057664094490
Table of Contents
A TRAGEDIAN IN SPITE OF HIMSELF
INTRODUCTION
The last few years have seen a large and generally unsystematic mass of translations from the Russian flung at the heads and hearts of English readers. The ready acceptance of Chekhov has been one of the few successful features of this irresponsible output. He has been welcomed by British critics with something like affection. Bernard Shaw has several times remarked: “Every time I see a play by Chekhov, I want to chuck all my own stuff into the fire.” Others, having no such valuable property to sacrifice on the altar of Chekhov, have not hesitated to place him side by side with Ibsen, and the other established institutions of the new theatre. For these reasons it is pleasant to be able to chronicle the fact that, by way of contrast with the casual treatment normally handed out to Russian authors, the publishers are issuing the complete dramatic works of this author. In 1912 they brought out a volume containing four Chekhov plays, translated by Marian Fell. All the dramatic works not included in her volume are to be found in the present one. With the exception of Chekhov’s masterpiece, “The Cherry Orchard” (translated by the late Mr. George Calderon in 1912), none of these plays have been previously published in book form in England or America.
It is not the business of a translator to attempt to outdo all others in singing the praises of his raw material. This is a dangerous process and may well lead, as it led Mr. Calderon, to drawing the reader’s attention to points of beauty not to be found in the original. A few bibliographical details are equally necessary, and permissible, and the elementary principles of Chekhov criticism will also be found useful.
The very existence of “The High Road” (1884); probably the earliest of its author’s plays, will be unsuspected by English readers. During Chekhov’s lifetime it a sort of family legend, after his death it became a family mystery. A copy was finally discovered only last year in the Censor’s office, yielded up, and published. It had been sent in 1885 under the nom-de-plume “A. Chekhonte,” and it had failed to pass. The Censor, of the time being had scrawled his opinion on the manuscript, “a depressing and dirty piece—cannot be licensed.” The name of the gentleman who held this view—Kaiser von Kugelgen—gives another reason for the educated Russian’s low opinion of German-sounding institutions. Baron von Tuzenbach, the satisfactory person in “The Three Sisters,” it will be noted, finds it as well, while he is trying to secure the favours of Irina, to declare that his German ancestry is fairly remote. This is by way of parenthesis. “The High Road,” found after thirty years, is a most interesting document to the lover of Chekhov. Every play he wrote in later years was either a one-act farce or a four-act drama. [Note: “The Swan Song” may occur as an exception. This, however, is more of a Shakespeare recitation than anything else, and so neither here nor there.]
In “The High Road” we see, in an embryonic form, the whole later method of the plays—the deliberate contrast between two strong characters (Bortsov and Merik in this case), the careful individualization of each person in a fairly large group by way of an introduction to the main theme, the concealment of the catastrophe, germ-wise, in the actual character of the characters, and the of a distinctive group-atmosphere. It need scarcely be stated that “The High Road” is not a “dirty” piece according to Russian or to German standards; Chekhov was incapable of writing a dirty play or story. For the rest, this piece differs from the others in its presentation, not of Chekhov’s favourite middle-classes, but of the moujik, nourishing, in a particularly stuffy atmosphere, an intense mysticism and an equally intense thirst for vodka.
“The Proposal” (1889) and “The Bear” (1890) may be taken as good examples of the sort of humour admired by the average Russian. The latter play, in another translation, was put on as a curtain-raiser to a cinematograph entertainment at a London theatre in 1914; and had quite a pleasant reception from a thoroughly Philistine audience. The humour is very nearly of the variety most popular over here, the psychology is a shade subtler. The Russian novelist or dramatist takes to psychology as some of his fellow-countrymen take to drink; in doing this he achieves fame by showing us what we already know, and at the same time he kills his own creative power. Chekhov just escaped the tragedy of suicide by introspection, and was only enabled to do this by the possession of a sense of humour. That is why we should not regard “The Bear,” “The Wedding,” or “The Anniversary” as the work of a merely humorous young man, but as the saving graces which made perfect “The Cherry Orchard.”
“The Three Sisters” (1901) is said to act better than any other of Chekhov’s plays, and should surprise an English audience exceedingly. It and “The Cherry Orchard” are the tragedies of doing nothing. The three sisters have only one desire in the world, to go to Moscow and live there. There is no reason on earth, economic, sentimental, or other, why they should not pack their bags and take