Коварство любви. Кэндис Кэмп
вздохнул:
– Хорошо. Леди молода, красива и очень богата.
– Поклонники?
– Разумеется. Но она всех их отвергла – по крайней мере, тех, кто набрался храбрости спросить у герцога позволения ухаживать за ней. Говорят, что в семье Лилльс все холодны как рыбы.
Уголки рта Бромвеля изогнулись в усмешке, когда он пробормотал:
– За леди я этой холодности не заметил.
Арчибальд неловко поерзал на сиденье.
– Скажи мне, Бром, о чем ты думаешь?
На его губах появилась легкая улыбка.
– Я думал о том, как занервничал герцог, застав меня сегодня в обществе леди Каландры. Меня это позабавило.
Эти слова, казалось, совсем не убедили его кузена, наоборот, встревожили его еще больше.
– Да герцог из тебя печенку и легкие вытащит, если ты причинишь вред его сестре.
Бромвель искоса поглядел на собеседника:
– Неужели ты и правда считаешь, что я боюсь того, что Рошфор может со мной сделать?
– Нет, черт подери. Уверен, что нет. Но, честно говоря, я боюсь его так, что этого страха с лихвой хватит на двоих.
Граф улыбнулся:
– Не волнуйся понапрасну, Арчи, я не собираюсь вредить девушке. Совсем наоборот… – губы его растянулись в хитрой улыбке, – я намереваюсь вести себя с нею очень галантно.
Тилфорд чуть слышно застонал:
– Так я и знал. Ты все же что-то замышляешь. И это плохо кончится, помяни мои слова! Пожалуйста, Бром, давай просто уедем отсюда и обо всем забудем, а?
– Очень хорошо, – рассеянно отозвался граф, – я все равно уже увидел все, что хотел.
Он протянул руку к шторке, закрывающей окно, но вдруг резко подался вперед, высматривая что-то в темноте и одновременно делая предупреждающий жест рукой кузену.
– Нет, подожди-ка. Кто-то выходит из дома. Это женщина.
– Служанка? В такой час? – Заинтересовавшийся Арчибальд прильнул к окну со своей стороны. – Думаешь, у нее тайное свидание с каким-нибудь лакеем или…
– Черт подери! – тихо, но выразительно воскликнул Бромвель. – Это сама леди.
Он наблюдал за тем, как женщина накинула на голову капюшон плаща, чтобы скрыть лицо, и направилась вниз по улице. Выхватив из руки Арчибальда трость, граф открыл с ее помощью окошко над головой кучера и дал ему строгие указания.
Затем он откинулся на спинку сиденья и задвинул шторку на окне. Экипаж поехал вперед, следуя прямо за женской фигурой.
– Думаешь, это леди Каландра? – недоверчиво протянул Арчи. – Что бы ей здесь делать? Да еще одной? В такое-то время?
– Действительно, что? – повторил его кузен, задумчиво барабаня указательным пальцем по нижней губе.
Тилфорд отодвинул шторку и выглянул наружу:
– Мы ее обогнали.
– Знаю.
На следующей улице экипаж повернул направо и медленно остановился. Бромвель распахнул дверь и выбрался наружу.
– Бром! Что, по-твоему, ты сейчас делаешь? – спросил Арчи.
– Ну, я же не могу позволить леди одной ходить по