Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник). Пелам Вудхаус

Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник) - Пелам Вудхаус


Скачать книгу
быстро поправила волосы – так реагируют женщины на неожиданную ситуацию, – а Хамилтон Бимиш, глядя на нее, убедился, что прав во вчерашних предположениях. Волосы, как он и предполагал, лежали сверкающей массой, искрящиеся, соблазнительные, роскошные.

      – Как поживаете? – проговорила она.

      – Чудесно!

      – Судьба все время сталкивает нас…

      – А я с судьбой никогда не спорю.

      – Не спорите?

      – Нет! – твердо заверил Хамилтон. – Подумать только, так это вы!

      – Кто?

      – Ну, вы! – У него мелькнуло, что, пожалуй, изъясняется он не вполне четко. – Понимаете, меня прислали сюда с поручением к мадам Юлали, и оказалось – это вы!

      – Поручение? От кого?

      – От кого же? – поправил Хамилтон. Даже в тисках любви специалист по чистоте языка себе не изменил.

      – Я же так и сказала!

      Хамилтон снисходительно улыбнулся. Мелкие промахи можно исправить позднее – скажем, в медовый месяц.

      – От Молли Уоддингтон. Она попросила меня…

      – А, так вы пришли не за тем, чтобы я почитала вам по руке?

      – Я просто жажду, – откликнулся Хамилтон, – чтобы вы почитали мне по руке…

      – Чтобы определить ваш характер, можно и не читать по руке. Я и так все вижу.

      – Да?

      – Конечно. У вас сильная, властная натура и острый, проницательный ум. Очень широкий кругозор, железная решимость, поразительная проницательность. Однако при всем этом у вас нежное сердце. Доброе и щедрое сверх всякой меры. Вам присущи качества лидера. Вы напоминаете мне Юлия Цезаря, Шекспира и Наполеона.

      – Говорите! Говорите еще!

      – Если вы когда-нибудь влюбитесь…

      – Если когда-нибудь влюблюсь…

      – Если вы когда-нибудь влюбитесь, – продолжила она, поднимая на него глаза и делая к нему шажок, – то вы…

      – Мистер Деланси Кабо, – сообщила горничная.

      – Ох Господи! – воскликнула мадам Юлали. – Совсем позабыла, что назначила ему встречу. Пусть заходит.

      – Можно мне подождать? – преданно выдохнул Хамилтон.

      – Да, пожалуйста. Я недолго. – Она повернулась к двери. – Входите, мистер Кабо.

      Хамилтон обернулся. В комнату деликатно вошел долговязый жилистый человек. Одет он был нарядно и даже щеголевато: сиреневые перчатки, гвоздика в петлице, а шею, намекающую, что, возможно, он дальний отпрыск жирафа, украшал белоснежный воротничок. Над воротничком торчало адамово яблоко – подобное могло принадлежать лишь одному человеку.

      – Гарроуэй! – вскричал Хамилтон. – Как вы сюда попали? И что означает весь этот маскарад?

      Полисмен растерялся. Лицо у него стало красным, в тон запястьям. Если б не железный обруч воротничка, то челюсть у него отвалилась бы.

      – Не ожидал, мистер Бимиш, встретить вас тут, – виновато произнес он.

      – А я не ожидал встретить вас. Да еще под именем де Курси Белвилль.

      – Деланси Кабо, сэр.

      – Хорошо, Деланси Кабо.

      – Мне оно понравилось, – пояснил новоприбывший. –


Скачать книгу