Namiętność. Grabiński Stefan

Namiętność - Grabiński Stefan


Скачать книгу
href="#n58" type="note">58, określiła cel jazdy w dwóch słowach:

      – San Michele!

      – Na Wyspę Cmentarną? – zapytałem, zajmując obok niej miejsce w gondoli. – Dlaczego właśnie tam?

      Podniosła na mnie zdziwione oczy:

      – Był pan tam już może?

      – Nie, nie byłem – odpowiedziałem, patrząc na nią zamyślony – lecz widzi pani, nie lubię cmentarnych zaciszy.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      sestiere (wł.) – dzielnica wenecka. [przypis autorski]

      2

      Canal Grande (wł.) – Kanał Wielki. [przypis autorski]

      3

      vaporetto (wł.) – tramwaj wodny. [przypis edytorski]

      4

      rio (wł.) – rodzaj kanału. [przypis autorski]

      5

      twórca Nibelungów – Ryszard Wagner (1813–1883), kompozytor niemiecki, twórca m.in. wielkiego dzieła operowego w czterech częściach, opartego na motywach mitologii starogermańskiej pt. Pierścień Nibelunga. [przypis edytorski]

      6

      Non nobis, Domine, non nobis (łac.) – Nie nam, Panie, nie nam. [przypis edytorski]

      7

      rzuciwszy raz jeszcze na koronkę pałacu – prawdopodobnie: rzuciwszy okiem a. rzuciwszy spojrzenie. [przypis edytorski]

      8

      avanti (wł.) – naprzód. [przypis edytorski]

      9

      śpichlerz – dziś popr.: spichlerz. [przypis edytorski]

      10

      ferma (wł.) – stop, zatrzymać się. [przypis edytorski]

      11

      Galleria d'Arte Moderna – właśc. Galleria Internazionale d'Arte Moderna: wenecka galeria sztuki. [przypis edytorski]

      12

      ponticello (wł.) – mostek. [przypis edytorski]

      13

      dolce far niente (wł.

1

sestiere (wł.) – dzielnica wenecka. [przypis autorski]

2

Canal Grande (wł.) – Kanał Wielki. [przypis autorski]

3

vaporetto (wł.) – tramwaj wodny. [przypis edytorski]

4

rio (wł.) – rodzaj kanału. [przypis autorski]

5

twórca Nibelungów – Ryszard Wagner (1813–1883), kompozytor niemiecki, twórca m.in. wielkiego dzieła operowego w czterech częściach, opartego na motywach mitologii starogermańskiej pt. Pierścień Nibelunga. [przypis edytorski]

6

Non nobis, Domine, non nobis (łac.) – Nie nam, Panie, nie nam. [przypis edytorski]

7

rzuciwszy raz jeszcze na koronkę pałacu – prawdopodobnie: rzuciwszy okiem a. rzuciwszy spojrzenie. [przypis edytorski]

8

avanti (wł.) – naprzód. [przypis edytorski]

9

śpichlerz – dziś popr.: spichlerz. [przypis edytorski]

10

ferma (wł.) – stop, zatrzymać się. [przypis edytorski]

11

Galleria d'Arte Moderna – właśc. Galleria Internazionale d'Arte Moderna: wenecka galeria sztuki. [przypis edytorski]

12

ponticello (wł.) – mostek. [przypis edytorski]

13

dolce far niente (wł.) – słodka bezczynność. [przypis edytorski]

14

stranieri (wł.) – cudzoziemcy. [przypis autorski]

15

baedeker a. bedeker – przewodnik turystyczny. [przypis edytorski]

16

cwikier (daw.) – binokle; okulary. [przypis edytorski]

17

tualeta – dziś popr.: toaleta, tj. strój. [przypis edytorski]

18

Pietro Fragiacomo (1856–1922) – wł. malarz, pejzażysta, członek Akademii Sztuk Pięknych w Wenecji. [przypis edytorski]

19

przyjść w pomoc – dziś popr.: przyjść z pomocą. [przypis edytorski]

20

El secreto del acueducto, por Ramón Gómez de la Serna (hiszp.) – Tajemnica akweduktu, książka pisarza hiszpańskiego Ramóna Gómeza de la Serna (1888–1963), prekursora surrealizmu. [przypis edytorski]

21

Dispense V. Este libro pertence a V. No es verdad (hiszp.) – Przepraszam panią, ta książka należy do pani, czyż nie? [przypis autorski]

22

lubiać – dziś popr.: lubić. [przypis edytorski]

23

donia (hiszp. doña) – pani. [przypis edytorski]

24

przystanka – dziś popr. forma D. lp: przystanku. [przypis edytorski]

25

buffo (wł.) – żartobliwie; groteskowo. [przypis edytorski]

26

dzióbem – dziś popr.: dziobem. [przypis edytorski]

27

plecyma – dziś popr.: plecami. [przypis edytorski]

28

dżetowy – błyszcząco czarny; dżet – błyszczący czarny kamień ozdobny, czarny paciorek. [przypis edytorski]

29

stora


Скачать книгу