Essential Japanese Vocabulary. Akira Miura
Dear Reader: In order to view all colored text and non-English text accurately, please ensure that the PUBLISHER DEFAULTS SETTING on your reading device is switched to ON. This will allow you to view all non-English characters and colored text in this book. —Tuttle Publishing
Learn to Avoid Common
(and Embarrassing!) Mistakes
AKIRA MIURA
Professor of Japanese, Emeritus
University of Wisconsin, Madison
Foreword by Wesley Jacobsen
Harvard University
TUTTLE Publishing
Tokyo | Rutland, Vermont | Singapore
Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.
Copyright © 1983, 2002, 2011 by Akira Miura
Foreword copyright © 2011 by Wesley Jacobsen
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the publisher.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Miura, Akira, 1927–
Essential japanese vocabulary : learn to avoid common (and embarassing!) mistakes / by Akira Miura : foreword by Wesley Jacobsen.
;p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN: 978-1-4629-0096-1 (ebook)
1. Japanese language—Conversation and phrase books—English. 2. Japanese language— Glossaries, vocabularies, etc. I. Title.
PL539.M48 2011
495.6'83421--dc22
2010027441
Distributed by
North America, Latin America & Europe Tuttle Publishing 364 Innovation Drive North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A. Tel: 1 (802) 773-8930 Fax: 1 (802) 773-6993 [email protected] www.tuttlepublishing.com | Japan Tuttle Publishing Yaekari Building, 3rd Floor 5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku Tokyo 141 0032 Tel: (81) 3 5437-0171 Fax: (81) 3 5437-0755 [email protected] www.tuttle.co.jp | Asia Pacific Berkeley Books Pte. Ltd. 61 Tai Seng Avenue #02-12 Singapore 534167 Tel: (65) 6280-1330 Fax: (65) 6280-6290 [email protected] www.periplus.com |
15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed in Singapore
TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
CONTENTS
English–Japanese
Foreword
As most adult learners can attest, classroom study is by itself rarely enough to gain true proficiency in a second language. Time spent outside the classroom using the language in the real world is crucial to the process of trial and error that allows one gradually, sometimes unconsciously, to adjust one’s knowledge of the language to match more and more closely the knowledge of native speakers. The valuable feedback one gets in this process of trial and error can come at the cost of some pain, but pain that can be relieved with laughter. This is illustrated by the experience of an American having lived a short time in Japan who, unable to bear any longer the constant staring he was subjected to in public, burst out on a crowded train, “Jirojiro miru na. Watashi datte ninjin da yo,” intending to say, “Stop staring! I’m a human too,” but in the process mixing up ningen “human” with ninjin “carrot.”
Japanese language teachers are often asked what it is about Japanese that poses the greatest difficulty for native English speakers. Various characteristics of Japanese are typically given in answer to this question. Its grammar is, at least at first glance, quite different from English, putting verbs last in a sentence rather than immediately after the subject, conjugating verbs into long, sometimes complex forms, and marking nouns with particles that distinguish subtly different shades of meaning. Its writing system is a tedious one, requiring long years of schooling even for native speakers to master. And it is a language sensitive to fine nuances of interpersonal relationships that do not always match the social intuitions of native English speakers.
One hears less often, though, about the challenge posed by vocabulary—that is, just plain words—in learning Japanese. We tend to think of words as atomic units that express inherently simple ideas and to assume that all one needs to do is memorize these, leaving the difficult work of arranging them into meaningful sentences to the rules of grammar. But experience shows that, in getting one’s meaning across in a second language, insufficient grasp of vocabulary is actually a greater obstacle than insufficient control of grammar. Even if the grammar—the word order, for example—isn’t perfect, one’s meaning can usually be understood if key vocabulary items are recognizable but not the other way around. Research in second-language acquisition shows that control of vocabulary is in fact a fairly reliable predictor of one’s overall level of proficiency in a language: the more words one knows, the more likely one is to be proficient in other areas of the language, including grammar. These results bear out the observation made by Akira Miura in his preface to this volume that, from his experience, errors of vocabulary are as prevalent among the overall errors made by English speakers learning Japanese as are those of grammar.
What is it about vocabulary that poses such a challenge? Apart from issues of pronunciation that led our American friend astray in the story related earlier, at least two basic reasons can be given. The first is the tendency to assume incorrectly that words in a second language cover the same range of meanings as corresponding words in our native language. If we think of meaning as a kind of space that words divide up into distinct chunks, different languages tend to divide up this space in different ways. To take liquid H2O as an example, the English word “water” occupies a meaning space that in Japanese is divided in two, depending on the temperature of the water, as expressed by the distinct words mizu “cold water” and yu “hot water.” It is therefore an oxymoron in Japanese to say *atsui mizu “hot mizu.” Similarly, Japanese has two verbs covering the meaning space of English help, one (tetsudau) referring to help given by doing the same thing as the person helped, the other (tasukeru) referring to help given by doing something different from the person helped. Helping someone wash dishes, for example, would be expressed by tetsudau, but helping a person in financial distress by lending him money would call for tasukeru. This explains