Счастливые сестры Тосканы. Лори Нельсон Спилман

Счастливые сестры Тосканы - Лори Нельсон Спилман


Скачать книгу
Святого Афанасия вся наша семья обедает в квартире бабушки. Мы усаживаемся за особый, сделанный на заказ стол из орехового дерева. Стол этот составляет восемнадцать футов в длину и накрыт тремя старинными скатертями, на каждой из которых пятен больше, чем на фартуке винодела. Мы садимся все на те же старые стулья – а их у Розы две дюжины – и ведем все те же разговоры. Никто не нарушает традицию, разве что изредка дядю Винни вдруг вызывают на работу или у мужа Дарии случается приступ воскресной простуды.

      Сегодня нас за столом четырнадцать человек, включая Мэтта, которого я позвала для моральной поддержки. Дария с девочками принесли две буханки хлеба и банку оливок с чесноком. Донни сегодня тоже пришел на семейный обед. Они с Мэттом смотрят в гостиной бейсбольный матч, а дядя Дольфи тем временем гневно разглагольствует о застройке на Сорок второй улице.

      – Шесть этажей. Это уже слишком, скажу я вам. Никак не вписывается в архитектуру нашего района.

      Я хожу из комнаты в комнату, слышу обрывки разговоров и стараюсь держать себя в руках.

      – Новый парень Люси ну очень симпатичный, – шепотом сообщает тетя Кэрол тете Этель. – Думаю, у них получится хорошая семья.

      Мне становится тошно. Кэрол говорит о том придурке, который продинамил Люси. Вероятность того, что у них все получится, примерно такая же, как того, что дядя Дольфи вдруг переключится с оперы на рэп.

      – Eccellente![14] – восклицает Этель и, склонившись к собеседнице, понижает голос: – Дух предсказал мне un matrimonio presto[15].

      Тетя Кэрол смеется:

      – Твой дух прав… Свадьба на носу, но мы должны держать это в секрете. Путь Люси сама расскажет тебе о своем новом кавалере.

      Моя племянница Мими отрывается от игры в планшете и восклицает:

      – Я так люблю секреты!

      В два часа дядя Дольфи хлопает в ладоши и зовет всех к столу:

      – Mangiamo![16]

      Мэтт усаживается рядом с Кармеллой, старшей сестрой Люси. Моя двадцатичетырехлетняя кузина сегодня выглядит лучше некуда: черные кеды-конверсы и красная помада. В прошлом месяце она уволилась из банка и теперь потчует Мэтта ужастиками о неудачных собеседованиях.

      Я помогаю бабушке подать закуски, а затем и дымящиеся миски с равиоли. Папа разливает вино. Голоса сливаются в общий хор, вилки клацают о тарелки. Мы чокаемся бокалами с вином, отрываем корки хлеба и обмакиваем их в оливковое масло, смешанное с травами. Но мне кусок в горло не лезет.

      – Buona pasta, Rosa[17], – хвалит хозяйку тетя Кэрол.

      – Il migliore![18] – соглашается дядя Винни.

      Я при первой возможности встаю из-за стола, чтобы убрать тарелки. Прохожу мимо отца, когда он вносит следующее блюдо – каре ягненка.

      – Ты как, Эмилия? – спрашивает он. – Что-то нынче бледненькая.

      – Все в порядке, – вру я в ответ.

      Ягненок выше всяких похвал, но мне не до еды. Жду, когда подадут шоколадный торт с амаретто и разольют по рюмкам граппу. Голоса звучат тише, движения замедляются, сытые тела оседают на стульях.

      Люси


Скачать книгу

<p>14</p>

Замечательно! (ит.)

<p>15</p>

Скорый брак (ит.).

<p>16</p>

Пошли обедать! (ит.)

<p>17</p>

Восхитительная паста, Роза (ит.).

<p>18</p>

Просто восторг! (ит.)