Тайна русской истории. Глеб Носовский

Тайна русской истории - Глеб Носовский


Скачать книгу
нам в качестве «перевода» надписи на Звенигородском колоколе некий текст, обнаруженный в архивах царской канцелярии. Причем неясно – к какому времени относится «перевод тайнописи». Может быть, этот канцелярский перевод изготовили в то время, когда старые русские алфавиты XVI–XVII веков были уже основательно подзабыты. Надпись на колоколе уже не могли читать так свободно, как раньше. В результате получился весьма приблизительный ее пересказ. Вероятно, таких попыток прочтения надписи было несколько. «Переводы» получились различными. Некоторые из них дошли до нашего времени и были восприняты как «надписи с разных колоколов». В результате могла возникнуть легенда, будто было два Звенигородских колокола. На которых будто бы были приблизительно похожие надписи. В одной перечислялись члены царского семейства и патриархи. А в другой – братия монастыря, старцы и монахи.

      Складывается ощущение, что современные историки предпочитают не вчитываться в оригинал надписи на Звенигородском колоколе, а вместо этого цитируют различные и весьма приблизительные ее «переводы», сделанные в XVIII–XIX веках.

      Поэтому мы заново тщательно проанализировали текст на Звенигородском колоколе. Прочитать удалось не все. Оказалось, что часть надписи, приведенная Н.М. Сперанским, содержит несколько собственных имен или каких-то непонятных сегодня слов, которые М.Н. Сперанский и заменил на другие «стандартные» слова. Некоторые из непонятных слов и собственных имен содержат не повторяющиеся в другой части текста буквы, которые поэтому не удается прочесть. В результате у нас получился следующий перевод. В нем мы заменяем непонятные буквы знаком вопроса. А несколько разделителей, стоящих в надписи и отделяющих друг от друга части текста, написанные разными азбуками, мы условно обозначаем в нашем переводе словом «герб». Поскольку многие из этих разделителей явно напоминают гербы. Например, двуглавый орел с короной в четвертой строке сверху и в конце текста, рис. 1.68. Несколько букв, слитых в одну, мы разбиваем на составляющие буквы и ставим их в фигурных скобках. Титлу мы обозначаем знаком «~». Разбиение надписи на строки, данное Н.М. Сперанским, мы сохранили. Следует помнить, что буква Ъ раньше часто читалась как О.

      «ГЕРБ» Изволениемъ всеблагагъ и въсещедрагъ {ба~} гогръ

      нашегъ

      «ГЕРБ» заступлениемъ?и?о?уицы заступлницы л?етцзуызц?с

      ды?ицы нс?ез? богородицы «ГЕРБ» и за молитъвъ отъца нашег

      о «ГЕРБ» «ГЕРБ» и милосътиваго заступника преподобнаго псав

      ??дотворъца

      «ГЕРБ» ы по?????нию и по повел(ять)ния раба христова яря

      Оле(кси)(ять)я {от}?л

      юбьви своея душевныя и {от} серъдечьнаго желания «ГЕРБ»

      «ГЕРБ»

      «ГЕРБ» зълт сей кололол?с??л????ел?т??ил?л?л?к????ет???л?

      ??т???л???л??ет?? «ГЕРБ» и великаго и преподобънаго и {бг}а

      нашго вавъ чуд

      отъворца цговъ? ве?лио?од???а?икае?цивго?о?еквлл «ГЕРБ»

      «ГЕРБ» «ГЕРБ»

      На рис. 1.69 приведен исходный текст,


Скачать книгу