Любовь между строк. Джессика Парк
воздух через рот. – Мы всегда сразу едем домой.
Джули повернула налево и через пару минут езды воскликнула:
– Ага!
Направившись в сторону парковки перед супермаркетом, она предложила:
– Давай сегодня приготовим ужин. Хочу поблагодарить твоих родителей за то, что они разрешили мне у вас пожить. Тебе нравится итальянская еда? Я круто готовлю маникотти[8].
– Ох. – Селеста на секунду задумалась. – Пожалуй, это будет приемлемо.
– Приемлемо? Это будет гораздо круче, чем приемлемо! Домашний томатный соус со свежим базиликом. Начинка из рикотты со шпинатом. А еще есть мой тайный ингредиент! Это белый сырный соус, которым мы польем блюдо, когда оно будет готово. И за этим ужином мы сможем поговорить про итальянскую готическую архитектуру или Древний Рим. Я поняла, что вы любите тематические вечера.
– Мы можем обсудить итальянский Ренессанс. Папа любит эпоху Возрождения.
– Вот и договорились. – Джули припарковала машину и открыла дверцу, чтобы выйти. Но Селеста не сдвинулась с места. – Селеста? Ты идешь?
– Я? Нет. Я подожду в машине. Я всегда так делаю.
– Ты не ходишь в магазины?
– Нет.
– Никогда?
– Нет.
Джули не могла поверить своим ушам. Она сжала ключи от машины так сильно, что они врезались ей в ладонь. С этим нужно было что-то делать. Она подошла к багажнику и открыла его.
– Что ж, очень жаль, потому что мы с КФ надеялись, что ты поможешь нам выбрать самые спелые помидоры. – Она отбросила плед и вытянула Картонного Финна. – Не хочу потом слушать, как ты будешь жаловаться, что мы выбрали низкокачественные продукты. – Она захлопнула багажник, выкатила ближайшую тележку и засунула в нее плоского брата Селесты, так что вся его верхняя часть торчала наружу.
Селеста пулей вылетела из машины.
– Что ты делаешь?
– Иду в магазин. А ты что делаешь?
– Начинаю испытывать приступ паники, которого я хотела бы избежать.
– А что еще ты делаешь?
Селеста поджала губы, пряча улыбку.
– Иду в магазин.
– Отлично. Пошли.
– И не зови его КФ. Он не любит аббревиатуры.
– Скажи ему, чтобы перестал звать меня ДС. Тогда я подумаю над этим вопросом.
Глава 8
Мэтт опустил свой кожаный портфель на табуретку и, присев у кухонного стола, посмотрел на тарелку, стоявшую перед ним.
– Что это такое?
– Это гастрономическая версия «Кошки на раскаленной крыше»[9]. – Джули уперла руки в бока. – Ты разве не видишь? Эти два фаллических объекта явно символизируют борьбу за сексуальную идентичность.
Мэтт поднял на нее взгляд.
– О чем ты говоришь?
– А о чем ты спрашиваешь? Это маникотти, глупый ты человек. Что еще это может быть?
– Это я понял. Мое высказывание относилось к очевидному отсутствию на столе ресторанной еды. Ты приготовила ужин?
– Мы с Селестой приготовили
8
Маникотти – большие макаронные трубочки, которые обычно фаршируют и запекают.
9
«Кошка на раскаленной крыше» – драма американского писателя Теннесси Уильямса.