Oroonoko. Behn Aphra
ection>
OROONOKO; OR, THE ROYAL SLAVE
BY APHRA BEHN
A Digireads.com Book
Digireads.com Publishing
Print ISBN 13: 978-1-4209-4679-6
EBook ISBN 13: 978-1-4209-0167-2
This edition copyright © 2013
Please visit www.digireads.com
CONTENTS
THE HISTORY OF THE ROYAL SLAVE
OROONOKO; OR THE ROYAL SLAVE.
INTRODUCTION.
The tale of Oroonoko, the Royal Slave is indisputably Mrs. Behn's masterpiece in prose. Its originality and power have singled it out for a permanence and popularity none of her other works attained. It is vivid, realistic, pregnant with pathos, beauty, and truth, and not only has it so impressed itself upon the readers of more than two centuries, but further, it surely struck a new note in English literature and one which was re-echoed far and wide. It has been said that 'Oroonoko is the first emancipation novel', and there is no little acumen in this remark. Certainly we may absolve Mrs. Behn from having directly written with a purpose such as animated Mrs. Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin; but none the less her sympathy with the oppressed blacks, her deep emotions of pity for outraged humanity, her anger at the cruelties of the slave-driver aye ready with knout or knife, are manifest in every line. Beyond the intense interest of the pure narrative we have passages of a rhythm that is lyric, exquisitely descriptive of the picturesque tropical scenery and exotic vegetations, fragrant and luxuriant; there are intimate accounts of adventuring and primitive life; there are personal touches which lend a color only personal touches can, as Aphara tells her prose-epic of her Superman, Cæsar the slave, Oroonoko the prince.
It is not difficult to trace the influence of Oroonoko. We can see it in many an English author; in Bernardin de Saint-Pierre, in Chateaubriand. Her idyllic romance has inspired writers who perhaps but dimly remember even her name and her genius.
It was often reprinted separately from the rest. There is a little 12mo Oroonoko, 'the ninth edition corrected', published at Doncaster, 1759, 'for C. Plummer', which is rarely seen save in a torn and well-thumbed state.{1}
In 1777 the sentimental and highly proper Mrs. Elizabeth Griffith included Oroonoko in her three volume Collection of Novels selected and revised. Oroonoko, 'written originally by Mrs. Behn and revised by Mrs. Griffith',{2} was also issued separately, 'price sixpence',{3} in 1800, frontispieced by a very crude picture of a black-a-moor about to attack a tiger.
As early as 1709 we find Lebens und Liebes-Geschichte des Königlichen Sclaven Oroonoko in West-Indien, a German translation published at Hamburg, with a portrait of 'Die Sinnreiche Engelländerin Mrs. Afra Behn.'
In 1745 Oroonoko was 'traduit de l'Anglois de Madame Behn,' with the motto from Lucan 'Quo fata trahunt virtus secura sequetur.' There is a rhymed dedication 'A Madame La M. P. D'l . . .' (35 lines), signed D. L.****, i.e., Pierre-Antoine de la Place, a fecund but mediocre writer of the eighteenth century (1707-93), who also translated, Venice Preserv'd, The Fatal Marriage, Tom Jones, and other English masterpieces. There is another edition of de la Place's version with fine plates engraved by C. Baron after Marillier, Londres, 1769.
In 1696 Southerne's great tragedy, founded upon Mrs. Behn's novel, was produced at Drury Lane. Oroonoko was created by Verbruggen, Powell acted Aboan, and the beautiful Mrs. Rogers Imoinda. The play has some magnificent passages, and long kept the stage. Southerne had further added an excellent comic underplot, full of humor and the truest vis comica. It is perhaps worth noting that the intrigues of Lucy and Charlotte and the Lackitt ménage were dished up as a short slap-bang farce by themselves with, curiously enough, two or three scenes in extenso from Fletcher's Monsieur Thomas (iii, III, and v, II). This hotch potch entitled The Sexes Mis-match'd; or, A New Way to get a Husband is printed in The Strollers' Pacquet open'd. (12mo, 1741.) On 1 December, 1759, there was brought out at Drury Lane a most insipid alteration of Oroonoko by Dr. Hawkesworth, who omitted all Southerne's lighter fare and inserted serious nonsense of his own. Garrick was the Oroonoko and Mrs. Cibber Imoinda. Although Hawkesworth's version was not tolerated, the underplot was none the less pruned in later productions to such an extent that it perforce lost nearly all its pristine wit and fun. There is another adaption of Southerne: 'Oroonoko altered from the original play . . . to which the editor has added near six hundred lines in place of the comic scenes, together with an addition of two new characters, intended for one of the theatres.' (8vo, 1760.) The two new characters are Maria, sister to the Lieutenant-Governor and contracted to Blandford, and one Heartwell; both thoroughly tiresome individuals. In the same year Frank Gentleman, a provincial actor, produced his idea of Oroonoko 'as it was acted at Edinburgh.' (12mo, 1760.) There is yet a fourth bastard: The Prince of Angola, by one J. Ferriar, 'a tragedy altered from the play of Oroonoko and adapted to the circumstances of the present times.'{4} (Manchester, 1788.) It must be confessed that all this tinkering with an original, which does not require from any point of view the slightest alteration or omission, is most uncalled for, crude, and unsuccessful.
In 1698 William Walker, a lad nineteen years old, the son of a wealthy Barbados planter, wrote in three weeks a tragedy entitled Victorious Love (4to, 1698), which is confessedly a close imitation of Southerne's theme. It was produced at Drury Lane in June, 1698, with the author himself as Dafila, a youth, and young Mrs. Cross as the heroine Zaraida, 'an European Shipwreck'd an Infant at Gualata'. Possibly Verbruggen acted Barnagasso, the captive king who corresponds to Oroonoko. The scene is laid in the Banze, or Palace of Tombut, whose Emperor, Jamoan, is Barnagasso's rival in Zaraida's love. There is a villain, Zanhaga, who after various more or less successful iniquities, poisons the Emperor; whereon hero and heroine are happily united. Victorious Love is far from being entirely a bad play; it is, however, very reminiscent of the heroic tragedies of two decades before.
Southerne's Oroonoko was (with some alterations) translated into German. This version is prose and probably either the work of W. H. von Dalberg or von Eisenthal. It has little merit, but proved popular and was printed in 1789 with a somewhat grotesque frontispiece of Oroonoko and Imoinda, both of whom are black 'as pitch or as the cole'.
EPISTLE DEDICATORY.{5}
TO THE RIGHT HONORABLE THE LORD MAITLAND.
My Lord,
Since the World is grown so Nice and Critical upon Dedications, and will Needs be Judging the Book by the Wit of the Patron; we ought, with a great deal of Circumspection to choose a Person against whom there can be no Exception; and whose Wit and Worth truly Merits all that one is capable of saying upon that Occasion.
The most part of Dedications are charg'd with Flattery; and if the World knows a Man has some Vices, they will not allow one to speak of his Virtues. This, My Lord, is for want of thinking Rightly; if Men wou'd consider with Reason, they wou'd have another sort of Opinion, and Esteem of Dedications; and wou'd believe almost every Great Man has enough to make him Worthy of all that can be said of him there. My Lord, a Picture-drawer, when he intends to make a good Picture, essays the Face many Ways, and in many Lights, before he begins; that he may choose from the several turns of it, which is most Agreeable and gives it the best Grace; and if there be a Scar, an ungrateful Mole, or any little Defect, they leave it out; and yet make the Picture extremely like: But he who has