Участь Олсопа и других. Сатирическая фантастическая притча. Александр Николаевич Лекомцев

Участь Олсопа и других. Сатирическая фантастическая притча - Александр Николаевич Лекомцев


Скачать книгу
дипломатах и шпионах) не проносили на американские субмарины самогон и не спаивали отважных моряков всех существующих ныне в Штатах полов. Ясно, что теперь их там не два и даже не три, а гораздо больше.

      Впрочем, шутки здесь не уместны. Моряки Сан-Диего в который раз были настроены серьёзно и по-боевому. Ведь в городе отважных морских пехотинцев и одновременно одного из центров их подготовки были крутыми даже воробьи. Они так свирепо смотрели на эмигрантов и туристов, что подавляющая часть мирных нездешних людей, на долгом выдохе с ужасом ожидала, когда их заклюют не в меру злые и отважные птицы. Успокаивались гости морского города только в пятнадцати метрах от стайки яростных птиц, причём, на глубоком вдохе.

      Первого лейтенанта, что соответствует званию «старшего», Арчи Олсопа подняли рано утром по тревоге. К нему заявились храбрые, но молодые и уже мудрые морские пехотинцы при форме и с автоматическими винтовками M16A1 за плечами, которые является индивидуальным оружием всех морских пехотинцев США. Это были негр капрал Блэйк Финч и смуглый метис сержант первого класса Кайл Фармер.

      Понятно, что посыльные не просто так рано утром явились домой к первому лейтенанту, командиру роты плавающих боевых машин пехоты ЛАВ – 25 Арчи Олсопу. Ситуация заставляла их потревожить командира одного из подразделений морской пехоты, и она не допускала ни малейшего промедления.

      Разумеется, славные и крутые ребята Блэйк Финч и Кайл Фармер не дали ему возможности основательно и добросовестно проститься с собственной женой, сержант-майором медицинской службы Абриль Олсоп. Они даже не желали принимать во внимание того факта, что имя это на все языки мира переводится, как «дарящая наслаждение».

      Арчи почти сразу же понял, что очень нескоро его супруга сможет продемонстрировать ему свою бешеную страсть. Ясно, что их ожидала долгая разлука.

      Можно было бы, кстати, первому лейтенанту Арчи Олсопу на прощанье приласкать и малых детей. Но он не стал этого делать. Совсем не потому, что очень суровый. Причина заключалась совсем в другом: пока что детей у него и Абриль не имелось. Не завели.

      Бравому офицеру Олсопу необходимо было срочно явиться в расположение части при полном обмундировании и с запасом подгузников на одни сутки. Обо всём остальном уже позаботилось командование солидного воинского соединения морской пехоты самой особенной страны в мире.

      Забыв, что она сержант-майор медицинской службы морской пехоты, Абриль безмолвно потянула к мужу руки. Но вовремя вспомнила, что ей нельзя расслабляться. Она сурово, но доброжелательно посмотрела на супруга и произнесла несколько штампованно, но по-голливудски:

      – Ты славный парень, Арчи! Я верю, у тебя всё получится.

      – Разве может быть иначе, Абриль? – произнёс он, играя мускулами на широком лице. – Мы же не просто так, мы американцы. Ты же видела в голливудских фильмах, какие мы сильные, стойкие и храбрые.

      Они оба даже не обратили внимания на то, что Абриль ещё до конца не одета. Но собранный и сообразительный, как всегда, морской офицер Олсоп не растерялся и на это раз. Без особых эмоций он накинул на тело окаменевшей супруги плащ-палатку защитного цвета, которая постоянно валялась в углу на случай внезапной проверки боеготовности военно-морских сил страны. Сделал это первый лейтенант чётко и быстро. Ведь он был офицером замечательного военного флота США.

      Сержант первого класса Кайл Фармер. стыдливо отвёл взгляд в сторону и тихой грустью произнёс:

      – Позвольте вам сообщить, господин первый лейтенант, что…

      – Не надо ничего говорить, Кайл, – Олсоп положил младшему по званию руку на плечо. – Всё расскажешь потом. Сейчас нет времени. – Я надену мундир и медали очень быстро. Нас ведь этому учили.

      Первый лейтенант, на самом деле, одевался расторопно. Он понимал, что, может быть, дорога каждая секунда.

      Улыбнувшись и показав свои очаровательные, почти лошадиного размера белые зубы капрал Блэйк Финч, всё же, сказал:

      – Нам приказано доложить, господин первый лейтенант, что…

      Почти одевшись, офицер терпеливо, но приветливо ответил:

      – Не стоит, Блэйк, Всё, что необходимо, расскажите мне в машине.

      – Но, господин первый лейтенант, мы обязаны сообщить, что, на сей раз, нас ожидают не учения, а реальные боевые действия.

      – Мы срочно вводим ограниченный контингент войск в далёкую, но не очень дружественную нам страну Лимпопо, – всё-таки, сказал своё слово и сержант первого класса Кайл Фармер. – Правда, такой страны нет на географических картах.

      – Её, в природе, вообще, не существует. Но кораблей туда пойдёт много,– добавил Блэйк Финч.– Даже авианосец «Барак Обама». Нас будет поддерживать и авиация.

      Абриль, вероятно, не без основания заметила:

      – Моего славного супруга Арчи всегда отправляют туда, куда нормального человека не пошлют.

      Первый лейтенант выпучил свои большие серые глаза:

      – Отставить, глупые разговоры, сержант-майор медицинской службы


Скачать книгу