The Art of Preserving All Kinds of Animal and Vegetable Substances for Several Years, 2nd ed. Appert Nicolas

The Art of Preserving All Kinds of Animal and Vegetable Substances for Several Years, 2nd ed - Appert Nicolas


Скачать книгу
tion>

       Nicolas Appert

      The Art of Preserving All Kinds of Animal and Vegetable Substances for Several Years, 2nd ed

      Published by Good Press, 2019

       [email protected]

      EAN 4064066233006

       EXPLANATION OF THE PLATE.

       ADVERTISEMENT.

       THE MINISTER OF THE INTERIOR, COUNT OF THE EMPIRE, TO M. APPERT, &c.

       § I.

       § II. Description of my Rooms set apart for carrying on the Process on a large Scale. [E]

       § III. Of Bottles and Vessels.

       § IV. Of Corks.

       § V. Of Corking.

       § VI. The means of distinguishing among the Bottles or Jars, as they are taken from the Boiler, such of them as, from some neglect in the preparatory process, some accident, or the action of the fire, are in danger of occasioning a loss, or spoiling the substances enclosed in them.

       DESCRIPTION OF MY PROCESS, AS APPLIED TO THE VARIOUS ARTICLES INTENDED TO BE PRESERVED.

       § VII. Boiled Meat. (Pot-au-Feu de Ménage.)

       § VIII. Gravy.

       § IX. Broth, or Jelly.

       § X. Round of Beef, Fillet of Mutton, Fowls and young Partridges.

       § XI. New-laid Eggs.

       § XII. Milk.

       § XIII. Cream.

       § XIV. Whey.

       § XV. Of Vegetables.

       § XVI. Green Peas. (Petits pois verts.)

       § XVII. Asparagus. (Asperge.)

       § XVIII. Windsor Beans. (Petites fèves de marais.)

       § XIX. Peeled Windsor Beans. (Fèves de marais dérobées.)

       § XX. French Beans. (Haricots verts et blancs.)

       § XXI. Artichokes. (Artichauts.)

       § XXII. Cauliflowers. (Choux-fleurs.)

       § XXIII. Sorrel. (Oseille.)

       § XXIV. Spinage, Succory, and other Herbs. (Epinards et chicorées.)

       § XXV. A Soup called Julienne.

       § XXVI. Vegetable Soup. (Coulis de Racines.)

       § XXVII. Love-Apples. (Tomates, ou Pommes d’Amour.)

       § XXVIII. Herbs and Medicinal Plants. (Plantes Potagères et Médicinales.)

       § XXIX. The Juices of Herbs.

       § XXX. Fruits and their Juices.

       § XXXI. White and Red Currants in Bunches. (Groseilles rouges et blanches en Grappes.)

       § XXXII. White and Red Currants, stripped. (Groseilles rouges et blanches égrenées.)

       § XXXIII. Cherries, Raspberries, Mulberries. (Cerises, Framboises, Mures et Cassis.)

       § XXXIV. Juice of Red Currants.

       § XXXV. Strawberries. (Fraises.)

       § XXXVI. Apricots. (Abricots.)

       § XXXVII. Peaches and Nectarines. (Pêches, Brugnons.)

       § XXXVIII. Prunes from Green Gages, and Plumbs. (Prunes de Reine-Claude et Mirabelles.)

       § XXXIX. Pears of every kind.

       § XL. Chesnuts, Truffles, and Mushrooms. (Marrons, Truffes, et Champignons.)

       § XLI. The Juice of the Grape or Must.

       OF THE MODE OF MAKING USE OF THE SUBSTANCES WHICH HAVE BEEN PRESERVED.

       § XLII. Meat, Game, Poultry, Fish.

      


Скачать книгу