Der parfümierte Garten. Sheikh Nefzawi
tion>
Der Text folgt den Regeln der alten Rechtschreibung.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und Verbreitung sowie der Übersetzung, vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
1. Auflage 2020
© 2020 by Braumüller GmbH
Servitengasse 5, A-1090 Wien
Illustration Cover: Shutterstock / © Irina1967
ISBN 978-3-99200-279-5
eISBN 978-3-99200-280-1
SHEIKH NEFZAWI
DER
PARFÜMIERTE
GARTEN
Ein Handbuch arabischer Liebeskunst
Transposition des Buches „THE PERFUMED GARDEN“
von SHEIKH NEFZAWI nach der fehlerhaften
Übersetzung aus dem Französischen ins Englische
von SIR RICHARD FRANCIS BURTON aus dem Jahr 1886
Dieses Buch ist dem Andenken des Dichters, Übersetzers und
Freundes Christian Loidl gewidmet, der im Dezember 2001
verschwand – unter Zurücklassung einer antiquarischen
Ausgabe des Buches „The Perfumed Garden“ von Sir
Richard Francis Burton, das zu übersetzen und in
Jahresfrist zu veröffentlichen geplant war.
Wien, Juli 2004
VORBEMERKUNG
(der englischsprachigen Ausgabe von 1886)
„Der parfümierte Garten“ wurde vor dem Jahr 1850 von einem Stabsoffizier der französischen Armee in Algerien ins Französische übersetzt. Eine Autographie-Ausgabe wurde 1876 in Schreibschrift gedruckt, doch da, wie es heißt, nur fünfundzwanzig Exemplare hergestellt wurden, ist sie sowohl selten als auch teuer und wegen der Eigenart der Schrift schwer und ermüdend zu lesen. Eine vortreffliche Neuausgabe erschien jedoch kürzlich in Paris, mit Anmerkungen und Kommentaren des Übersetzers, überarbeitet und korrigiert im Licht des umfassenderen Wissens über Algerien, das gewonnen wurde, seit die erste Übersetzung gemacht wurde. Von dieser Neuausgabe wurde die gegenwärtige Übersetzung (eine exakte und wörtliche) angefertigt, und es ist das erste Mal, dass diese Arbeit – eine der bemerkenswertesten ihrer Art – in englischer Sprache erscheint.
EDITORISCHE NOTIZ
Die Fußnoten in diesem Buch stammen aus drei verschiedenen Quellen. Wenn nicht anders angegeben, sind sie von Richard Francis Burton; ursprüngliche Anmerkungen der Autographie-Ausgabe sind als solche ausgewiesen und Anmerkungen des deutschsprachigen Übersetzers mit „Anm. d. Übers.“ gekennzeichnet. Einfügungen des Letzteren wurden in eckige Klammern [] gesetzt. Weitere Angaben zu dieser Edition findet der Leser im Anhang.
INHALT
ANMERKUNG DES FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZERS
Allgemeine Bemerkungen über den Koitus
Über die Entstehung dieses Buches
Von den Vorzügen, die Frauen bei Männern suchen
Über die Länge des männlichen Gliedes
Über den Gebrauch und Nutzen von Parfum beim Liebesakt
Die Geschichte von dem Neger Dorerame
Von den verschiedenen Stellungen beim Beischlaf