Economía de lo que no se pierde. Anne Carson

Economía de lo que no se pierde - Anne  Carson


Скачать книгу

      Primera edición: octubre, 2020

      Título original: Economy of the Unlost. Reading Simonides of Keos with Paul Celan.

      Copyright © 1999 by Princeton University Press

      © de la traducción: Jeannette L. Clariond, 2020, con la colaboración de Olivier Tafoiry

      © Vaso Roto Ediciones, 2020

      ESPAÑA

      C/ Alcalá 85, 7° izda.

      28009 Madrid

       [email protected]

       www.vasoroto.com

      Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

      Diseño de cubierta: Maite Rabanal

      Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.

      Impreso y gestionado por Bibliomanager

      ISBN: 978-84-122439-5-6

      eISBN: 978-84-122439-9-4

      BIC: DNF

      Anne Carson

       Economía de lo que no se pierde

      Leyendo a Simónides de Ceos

      con Paul Celan

      Traducción de Jeannette L. Clariond

image

      Índice

       Nota sobre el método

       PRÓLOGO

       Vela falsa

       CAPÍTULO I

       Alienación

       CAPÍTULO II

       Visibles invisibles

       CAPÍTULO III

       Epitafios

       CAPÍTULO IV

       Negación

       EPÍLOGO

       Todo las cosas en vela

       Nota sobre Anne Carson

       Bibliografía

      Nota sobre el método

       Nur has ein jeder sein Maas

      Hölderlin

      Una vez limpia, la habitación se escribe sola. Copio los nombres de cuanto permanece en ella y anoto su actividad.

      ¿Cómo se lleva a cabo la limpieza? Lukács señala que inicia con el intento de prescindir de todo lo no accesible a la experiencia inmediata (Erlebbarkeit) del ser en tanto ser. De resultar posible, se ceñiría a sus propios límites, como un cosmos. Lukács prescribe una habitación dedicada a la labor estética; sería un gesto de falsa conciencia afirmar que la escritura académica podría llevarse a cabo allí. Y, no obstante, sabes tan bien como yo que el pensamiento se encuentra en esta habitación en sus mejores momentos –encerrado dentro de sus propias presiones, pescando datos del paisaje a partir de apuntes o recuerdos–, vibrando (como diría Mallarmé) al desaparecer. Existen distintas opiniones acerca de cómo representar la vibración. «Nombres» y «actividad» son eufemismos para el trabajo. Podrías preferir eufemismos distintos; supongo que lo más importante es anotar cualquier vibración que percibas mientras tu atención permanezca enfocada.

      Piensa en la preposición griega πρός. Empleada con el caso acusativo, esta preposición significa «hacia, sobre, contra, con, preparado para, cara a cara, respecto a, en cuanto a, en lo tocante a, en respuesta a, en lo que se refiere a, comparado con, de acuerdo con, como complemento a». Se trata de la preposición que utiliza Juan el Evangelista para describir la relación entre Dios y El Verbo en el primer versículo del primer capítulo del Apocalipsis.

       πρός Θεόν

      «El Verbo estaba con Dios», reza generalmente la traducción. ¿De qué estar con se trata?

      Escribo estas palabras en el tren que me lleva a Milán. Raudos atravesamos torres, fábricas, estaciones, depósitos y, finalmente, un campo en que una manada de caballos negros vira a galope cuesta arriba. «Todo intento de descripción es ocioso», escribe George Eliot; aun así, se pueden encontrar fragmentos de tiempo sin agotar. ¿Quién puede nombrar sus transacciones, la sensación del viento inasible en nuestros cuerpos, esfuerzo desconocido —una crin negra?

      1Lukács (1917).

      2Para Heráclito existen dos clases seres humanos de acuerdo con su conocimiento del λόγος: los «despiertos» y los «dormidos»: «Para los que están despiertos (τοῖς ἐγρηγορόσιν), el orden del mundo es uno y común, mientras que para los que duermen (τῶν δὲ κοιμωμένων) se vuelve hacia sí mismo». Estar despierto o dormido significa estar o no atentos al λόγος, tener un mundo propio (ἴδιον) o único y común (ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον). Esto nos dice Werner Jaeger sobre la Paideia en Grecia, esa transmisión


Скачать книгу