Родосская Чума. Эммануил Лименитис

Родосская Чума - Эммануил Лименитис


Скачать книгу
68e700075f05b3_jpg.jpeg"/>

      Смерть. Гобелен. 1379

      * * *                                                                                         * * *

      Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис

      Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης

      Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему – на этом самом Родосе в 15 в. – удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом – пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество – рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии – он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя  и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.

      Несистематический словарик родосских среднегреческих слов

      Ο φρέρης (франц. le frère) – преподаватель духовного звания, римско-католический священник

      μισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) – δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος – несчастный

      έφα – έφα (γε)

      αλλοί = αλλοίμονον – о, горе!

      λιμάζω – голодать

      Ο ξαγορευτάς = εζομολογητής – исповедник

      εφήκεν – εφήκω, достигать

      οκάτι – κάτι – что-то

      Το καταλόγι – καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)

      Οι μανιόρδοι (мн. ч.) – от manigoldo (плут), значение – франц. corbeau, ворона, могильщик

      φύρνομαι – λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)

      εξεστηκώς εγίνην – εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённым

      άμμε – άμα – как только, заодно, вместе

      Τα σατία – батист, употреблено во мн. ч.

      Το (μ) πουνιάλο – кинжал, слово употреблялось и на Крите

      Ο τζίνος – (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножны

      Γλίζω – συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)

      το πέ και κλάψε (здесь императив) – как сущ. = το πένθος, траур

      κρύος – в значение чистый (как вода в источнике?)

      κανάκιος – нежный

      οχρός – бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.

      Η βρύλλα – заколка, шпилька из золота или серебра

      Η σκούφια – итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)

      Το λογάρι – драгоценность

      ξεφυσάω – вознестись, подняться до

      τζατουνί – μετάξι, шёлк

      Ο καμουχάς – тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парча

      Το καλίκιον – сапожок, ещё и пулен с длинным носом

      το γουρζεριό – монета-висюлька (?)

      τάχατε = τάχα – рано

      στιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimare

      εις θάρρος – на свой страх и риск (что-то предположить), а то и

      Το φλούρι – дукат, золотой

      Το φέγγος – луна

      Η βαγίτζα – служанка

      (ο) εψικεύω – следовать за (кем-то)

      Το διώμα – изящество, выражение радости

      Η παρμπέρα – франц. papier, салфетка (?)

      λικιώνομαι – печалиться (?)

      σκιαστός 3 – в виде тени

      τα πράτζα (мн. ч.) – итал. braccia, руки

      κοσταρίζω – приближаться

      κόβγω = κόβω, срезать, жать

      κοξώ (?) – переубеждать

      δυσφαρίζω – δυσπράγω, доставлять неприятности

      χαλαζιάρης – с ячменями на глазах, подлец, гнилой человек

      Ο τζουκαλλάς – горшечник

      Το οπτί – το αυτί, ушко, ручка

      Τα ρούττα (мн. ч.) – горшок на гончарном круге

      ψοφώ – πεθαίνω – умирать

      αντιφωνητής – свидетель

      απέκει – с тех пор

      κάγην –


Скачать книгу