49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов. Елизавета Хейнонен
anyway? 2. What’s going on here? Who is this woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we doing here, anyway? 4. Who are you? How did you get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the meeting. You can’t talk to him right now. How did you get in here, anyway?” “Through the door.”
УПРАЖНЕНИЕ 7
Перескажите следующую шутку по-английски.
Исследователь Африки разговаривает со своим другом.
«Предположим, ты отправился на прогулку и набрел (run into somebody – случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.) на льва. Что ты будешь делать?» – спрашивает друг.
«Я убью его из ружья».
«Предположим, у тебя нет ружья».
«Тогда я убью его при помощи ножа».
«Предположим, у тебя нет ножа».
«Тогда я попытаюсь убежать».
«Предположим, тебе это не удастся».
«А ты вообще на чьей стороне?»
Ключ: Вот как вы могли это сделать:
An African explorer is talking to his friend.
“Suppose you went out for a walk and ran into a lion. What would you do?” his friend asks.
“I would kill him with my gun.”
“Suppose you didn’t have a gun.” (Прошедшее время после глагола suppose указывает на то, что речь идет о воображаемом действии.)
“Then, I would kill him with my knife.”
“Suppose, you didn’t have a knife.”
“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)
“Suppose you couldn’t.”
“Whose side are you on, anyway?”
back
Представьте себе, что вы – гостиничный детектив. Проходя по коридору отеля, вы сквозь приоткрытую дверь услышали обрывок разговора, который заставил вас насторожиться.
“Back home, he washed the blood off his clothes,” – говорил женский голос.
«Кровь? С одежды? Вот это уже интересно», – подумали вы и стали прислушиваться, но женщина заговорила тише, и слов было не разобрать. Но вы решили не уходить, и через некоторое время ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей долетела еще одна фраза:
“Back home, he has a wife and three children.”
Вы решили, что речь идет все о том же человеке, которому по какой-то причине пришлось смывать кровь с одежды, и вы обрадовались дополнительной информации. Вопрос: Что именно вы узнали из второй подслушанной фразы помимо того, что у этого человека есть жена и ребенок? И еще: означают ли слова back home здесь тоже самое, что и в первой фразе?
Ключ. В первой фразе наречие back употребляется в своем основном значении «назад, обратно», а всё предложение в целом означает: «Вернувшись домой (то есть, на свою квартиру), он смыл кровь с одежды». Во втором случае те же самые слова (back home) должны были подсказать вам, что человек в окровавленной одежде – не местный. Дома, то есть откуда он приехал, он оставил жену и троих детей, здесь же он, по всей видимости, выдает себя за холостяка. Последнее, правда, – это уже результат дедукции, но то, что этот человек родом не из этих мест, говорит слово back, которое в данном случае употребляется не в своем основном значении, а указывает на то место, где этот человек когда-то проживал и которое он покинул.
В аналогичном значении слово back употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
MEDICAL PROFESSION
Young Wife: “Dear, how does it happen that you told me that your father was a doctor back in your home town? It says here on his letterhead that he’s an undertaker.” (На его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)
Husband: “You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor.”
Young Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very thing (именно это) some time before we were married.”
Husband: “No. I merely said that he followed the medical profession.” (Я только сказал, что у него медицинская профессия.)
Говоря back in your home town, женщина имела в виду «у тебя