Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри
краба и т. д./; скорлупа, шелуха) and began to roll the little ball on the table (и стал катать по столу маленький шарик; ball – шар; мяч). I whistled a tune or two (я насвистел пару мотивов: «мотив или два»; to whistle – свистеть; tune – мелодия, мотив), and then I started up the old formula (и затем пустил в ход старую формулу).
“ ‘Great Barnums?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man.’
“ ‘Right,’ says Andy. ‘Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won’t be long.’
“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.
“ ‘Eight hundred and sixty dollars,’ said he. ‘Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn’t say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.
“ ‘Step up lively, gentlemen (подходите живее, джентльмены; to step up – подниматься по лестнице; подходить; lively – весело, энергично, живо),’ says I, ‘and watch the little ball (и наблюдайте за маленьким шариком; to watch – смотреть, наблюдать; /внимательно/ следить). It costs you nothing to look (вам ничего не стоит смотреть = за просмотр денег не берут). There you see it, and there you don’t (вот вы его видите, а вот – нет). Guess where the little joker is (угадайте, где этот маленький проказник; to guess – догадываться; отгадывать; joker – шутник, балагур; to joke – шутить, острить). The quickness of the hand deceives the eye (быстрота руки обманывает глаз; quickness – быстрота, скорость; проворность; quick – быстрый, проворный; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение).
“ ‘I steals a look at the farmer man (смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л./ незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore– нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”
“ ‘After that,’ goes on Andy (после этого = дальше, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать /делать что-л./), ‘there is nothing new to relate (рассказывать нечего: «нет ничего нового, чтобы рассказывать»). He only had $860 cash in the house (у него в доме было только восемьсот шестьдесят долларов наличными). When I left he followed me to the gate (когда я уходил, он проводил меня до ворот; to leave – уходить, уезжать; to follow – следовать, идти за). There was tears in his eyes when he shook hands (в его глазах были слезы, когда он пожал мне руку; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).
“ ‘I steals a look at the farmer man. I see the sweat coming out on his forehead. He goes over and closes the front door and watches me some more. Directly he says: “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now.”
“ ‘After that,’ goes on Andy, ‘there is nothing new to relate. He only had $860 cash in the house. When I left he followed me to the gate. There was tears in his eyes when he shook hands.
“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years (Краснобай, благодарю тебя за единственное настоящее удовольствие, которое у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”
Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).
“Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).
“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде).