Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри


Скачать книгу
to divulge – /книжн./ разглашать, обнародовать). Therefore I cast many and divers flies upon the current of his thoughts before I feel a nibble (поэтому я бросаю многочисленные и разнообразные наживки на поток его мыслей, прежде чем почувствую клев = что он клюнул; divers – /уст./ разные, различные; fly – муха; /рыб./ насекомое-наживка; current – течение, поток /прям. и перен./; to feel – трогать, осязать; чувствовать; сознавать; полагать, считать; nibble – откусывание; щипание; клев /рыбы/).

      “I notice,” said I, “that the Western farmers (я замечаю, – сказал я, – что фермеры из западных штатов; to notice – замечать, обращать внимание; farm – ферма; to say – говорить, сказать; western – западный; /амер./ относящийся к западным штатам США), in spite of their prosperity (несмотря на свою зажиточность; prosperity – процветание, преуспевание), are running after their old populistic idols again (снова бегают за своими старыми популистскими кумирами; to run – бегать, бежать; idol – идол, божество; кумир).”

      “It’s the running season,” said Jeff (сейчас такой сезон, – сказал Джефф; to run – бегать, бежать; передвигаться; течь, разливаться; season – время года; сезон; пора), “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river (для фермеров, сельди, кленов и реки Конемо = всё движется: фермеры бегут, сельдь идет косяком, в кленах разливается сок, река Конемо течет; shad – алоза, шэд /рыбы семейства сельдевых/; maple – клен; tree – дерево). I know something about farmers (я знаю кое-что о фермерах).

      

 Jeff Peters must be reminded. Whenever he is called upon, pointedly, for a story, he will maintain that his life has been as devoid of incident as the longest of Trollope’s novels. But lured, he will divulge. Therefore I cast many and divers flies upon the current of his thoughts before I feel a nibble.

      “I notice,” said I, “that the Western farmers, in spite of their prosperity, are running after their old populistic idols again.”

      “It’s the running season,” said Jeff, “for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river. I know something about farmers.

      I thought I struck one once that had got out of the rut (я думал, что однажды повстречал фермера, который выбился из колеи/сошел с проторенной дорожки; to think – думать, полагать; to strike – ударять, бить; наталкиваться, случайно встречать; one – один; используется во избежание повторения; to get out – выходить, вылезать; выбираться; to get – доставать, добывать; попадать, добираться /куда-л./; rut – колея, выбоина; привычка, рутина); but Andy Tucker proved to me I was mistaken (но Энди Такер доказал мне, что я ошибаюсь; mistaken – ошибочный; заблуждающийся, ошибающийся /о людях/; to mistake – ошибаться; заблуждаться; mistake – ошибка; заблуждение). ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy (фермер – всегда простофиля, – сказал Энди; once – один раз, однажды; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet (это человек, который протиснулся в передний ряд через пули, голосования и балет; he’s = he is; that’s = that has; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; проталкивать/ся/; among – среди, между; /движение/ через, сквозь /что-л./; ballot – избирательный бюллетень, баллотировочных шар; баллотирование; /тайное/ голосование). He’s the funny-bone and gristle of the country (он – «больная косточка» и хрящ этой страны; funny-bone – «больная косточка», болевое место /о локтевой кости, чувствительной к удару/; funny – смешной, забавный; странный; bone – кость),’ said Andy, ‘and I don’t know who we would do without him (и я не знаю, кого бы мы надували без него; to do – делать, производить действие; обслуживать /клиента/; /разг./ обманывать, надувать).’

      “One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel (одним утром = как-то утром мы с Энди просыпаемся с шестьюдесятью восемью центами на двоих: «между нами» в гостинице из желтой сосны; to wake /up/ – просыпаться; будить) on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana (/стоящей/ на краю пояса Южной Индианы – пояса /границы/


Скачать книгу