Дочь священника. Джордж Оруэлл

Дочь священника - Джордж Оруэлл


Скачать книгу
церкви.

      11

      Лат. «Вне церкви нет спасения».

      12

      Фр. Ложный шаг.

      13

      Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

      14

      Пер. В. Левика.

      15

      «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

      16

      Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.

      17

      Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.

      18

      Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

      19

      Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

      20

      Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

      21

      Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

      22

      Фр. В курсе.

      23

      Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

      24

      Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

      25

      Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».

      26

      Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

      27

      Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».

      28

      Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

      29

      Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

      30

      Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

      31

      Англ. «Elliman’s embrocation» – мазь для суставов.

      32

      «Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.

      33

      Англ. Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

      34

      Уэслианство – одно из направлений протестантизма.

      35

      Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

      36

      Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.

      37

      Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.


Скачать книгу